沿江千里燭光紅, 彩鷁乘風跨浪篷。 十丈樓臺消蜃氣, 三更鼓角壯軍容。 滄波月浸玉千頃, 仙杖雲趨天九重。 五夜篷窗清夢覺, 猶疑長樂隔花鐘。

Duyên giang thiên lý chúc quang hồng, Thái nghịch thừa phong khoá lãng bồng. Thập trượng lâu đài tiêu thận khí, Tam canh cổ giốc tráng quân dung. Thương ba nguyệt tẩm ngọc thiên khoảnh, Tiên trượng vân xu thiên cửu trùng. Ngũ dạ bồng song thanh mộng giác, Do nghi Trường Lạc cách hoa chung.

Nghìn dặm ven sông ánh đuốc sáng tỏ Chiếc thuyền vẽ hình chim nghịch thuận gió lướt sóng đi Lâu đài mười trượng đã tiêu hết khí bẩn Tiếng trống và tù và suốt ba canh làm cho dáng vẻ quân đội mạnh mẽ hơn lên Sóng nước xanh ngâm ánh trăng như ngọc nghìn mảnh Gậy tiên lướt như trên mây bay cao trên chín tầng trời Nằm đêm bên song cửa thuyền tỉnh cơn mộng nhẹ Còn ngỡ là nghe tiếng chuông vang cách hoa ở cung điện Trường Lạc.

沿江千里燭光紅, Duyên giang thiên lý chúc quang hồng, Nghìn dặm ven sông ánh đuốc sáng tỏ

彩鷁乘風跨浪篷。 Thái nghịch thừa phong khoá lãng bồng. Chiếc thuyền vẽ hình chim nghịch thuận gió lướt sóng đi

十丈樓臺消蜃氣, Thập trượng lâu đài tiêu thận khí, Lâu đài mười trượng đã tiêu hết khí bẩn

三更鼓角壯軍容。 Tam canh cổ giốc tráng quân dung. Tiếng trống và tù và suốt ba canh làm cho dáng vẻ quân đội mạnh mẽ hơn lên

滄波月浸玉千頃, Thương ba nguyệt tẩm ngọc thiên khoảnh, Sóng nước xanh ngâm ánh trăng như ngọc nghìn mảnh

仙杖雲趨天九重。 Tiên trượng vân xu thiên cửu trùng. Gậy tiên lướt như trên mây bay cao trên chín tầng trời

五夜篷窗清夢覺, Ngũ dạ bồng song thanh mộng giác, Nằm đêm bên song cửa thuyền tỉnh cơn mộng nhẹ

猶疑長樂隔花鐘。 Do nghi Trường Lạc cách hoa chung. Còn ngỡ là nghe tiếng chuông vang cách hoa ở cung điện Trường Lạc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào