秋深雲色淡, 黃菊黯籬東。 寒意披霜起, 幽情落日封。 重陽知好節, 何處轉孤蓬。 沉吟望天際, 隨陽數鴈鴻。

Thu thâm vân sắc đạm, Hoàng cúc ảm ly đông. Hàn ý phi sương khởi, U tình lạc nhật phong. Trùng dương tri hảo tiết, Hà xứ chuyển cô bồng? Trầm ngâm vọng thiên tế, Tuỳ dương số nhạn hồng.

Thu sâu sắc mây nhạt, Cúc vàng xỉn màu nơi giậu đông. Sương trùm dấy ý lạnh, Nắng rụng khoá tình buồn. Trùng dương biết là tiết đẹp, Nhưng nơi nào sẽ xoay cánh bồng? Trầm ngâm nhìn ra chân trời, Đếm chim hồng chim nhạn thiên di.

秋深雲色淡, Thu thâm vân sắc đạm, Thu sâu sắc mây nhạt,

黃菊黯籬東。 Hoàng cúc ảm ly đông. Cúc vàng xỉn màu nơi giậu đông.

寒意披霜起, Hàn ý phi sương khởi, Sương trùm dấy ý lạnh,

幽情落日封。 U tình lạc nhật phong. Nắng rụng khoá tình buồn.

重陽知好節, Trùng dương tri hảo tiết, Trùng dương biết là tiết đẹp,

何處轉孤蓬。 Hà xứ chuyển cô bồng? Nhưng nơi nào sẽ xoay cánh bồng?

沉吟望天際, Trầm ngâm vọng thiên tế, Trầm ngâm nhìn ra chân trời,

隨陽數鴈鴻。 Tuỳ dương số nhạn hồng. Đếm chim hồng chim nhạn thiên di.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào