Thu nhật ngẫu thành 秋日偶成 • Ngẫu hứng ngày thu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
蕭蕭墜葉響庭皋, 病骨纔蘇氣轉豪。 天地斯文從古重, 湖山清興入秋高。 鏡中白髮佳人老, 身外浮名謾爾勞。 緬想故圓三徑菊, 夢魂夜夜上歸舠。
Tiêu tiêu truỵ diệp hưởng đình cao, Bệnh cốt tài tô khí chuyển hào. Thiên địa tư văn tùng cổ trọng, Hồ sơn thanh hứng nhập thu cao. Kính trung bạch phát giai nhân lão, Thân ngoại phù danh mạn nhĩ lao. Miến tưởng cố viên tam kính cúc, Mộng hồn dạ dạ thượng quy đao.
Lá rụng tiêu điều nghe tiếng vì vèo ngoài sân Bệnh nặng vừa khỏi, lấy lại được hào khí Nền tư văn của trời đất từ xưa vốn được trọng nể Nguồn cảm hứng với non nước sang mùa thu càng cao Xem gương thấy tóc đã bạc, cũng già như thiên hạ Danh hão ở ngoài cái thân con người, chỉ đưa đến sự nhọc mà thôi Nhớ về vườn cũ xa vời ba luống cúc Đêm đêm hồn mộng cứ giục lên thuyền để về.
蕭蕭墜葉響庭皋, Tiêu tiêu truỵ diệp hưởng đình cao, Lá rụng tiêu điều nghe tiếng vì vèo ngoài sân
病骨纔蘇氣轉豪。 Bệnh cốt tài tô khí chuyển hào. Bệnh nặng vừa khỏi, lấy lại được hào khí
天地斯文從古重, Thiên địa tư văn tùng cổ trọng, Nền tư văn của trời đất từ xưa vốn được trọng nể
湖山清興入秋高。 Hồ sơn thanh hứng nhập thu cao. Nguồn cảm hứng với non nước sang mùa thu càng cao
鏡中白髮佳人老, Kính trung bạch phát giai nhân lão, Xem gương thấy tóc đã bạc, cũng già như thiên hạ
身外浮名謾爾勞。 Thân ngoại phù danh mạn nhĩ lao. Danh hão ở ngoài cái thân con người, chỉ đưa đến sự nhọc mà thôi
緬想故圓三徑菊, Miến tưởng cố viên tam kính cúc, Nhớ về vườn cũ xa vời ba luống cúc
夢魂夜夜上歸舠。 Mộng hồn dạ dạ thượng quy đao. Đêm đêm hồn mộng cứ giục lên thuyền để về.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào