Thù hữu nhân kiến ký 酬友人見寄 • Đáp thư bạn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
矯矯龍襄萬斛舟, 安行每懼覆中流。 事堪涕淚非言說, 運落風波豈智謀。 身外浮名煙閣迥, 夢中花鳥故山幽。 慇懃堪謝鄉中友, 聊把新詩寫我愁。
Kiểu kiểu long tương vạn hộc chu, An hành mỗi cụ phúc trung lưu. Sự kham thế lệ phi ngôn thuyết, Vận lạc phong ba khởi trí mưu. Thân ngoại phù danh Yên Các quýnh, Mộng trung hoa điểu cố sơn u. Ân cần kham tạ hương trung hữu, Liêu bả tân thi tả ngã sầu.
Con thuyền muôn hộc lướt mạnh mẽ như rồng Dù đi yên ổn nhưng vẫn sợ bị lật giữa dòng Việc đáng ứa lệ nhưng không nói được Vận rơi vào cảnh phong ba, mưu trí thế nào được Phù danh ở ngoài bản thân mình, xa rời Yên Các Hoa và chim ở trong giấc mơ, cảnh non quê lặng lẽ Ân cần xin tạ lòng các bạn trong làng Tạm mang mấy vần thơ mới để giải bày mối sầu của ta.
矯矯龍襄萬斛舟, Kiểu kiểu long tương vạn hộc chu, Con thuyền muôn hộc lướt mạnh mẽ như rồng
安行每懼覆中流。 An hành mỗi cụ phúc trung lưu. Dù đi yên ổn nhưng vẫn sợ bị lật giữa dòng
事堪涕淚非言說, Sự kham thế lệ phi ngôn thuyết, Việc đáng ứa lệ nhưng không nói được
運落風波豈智謀。 Vận lạc phong ba khởi trí mưu. Vận rơi vào cảnh phong ba, mưu trí thế nào được
身外浮名煙閣迥, Thân ngoại phù danh Yên Các quýnh, Phù danh ở ngoài bản thân mình, xa rời Yên Các
夢中花鳥故山幽。 Mộng trung hoa điểu cố sơn u. Hoa và chim ở trong giấc mơ, cảnh non quê lặng lẽ
慇懃堪謝鄉中友, Ân cần kham tạ hương trung hữu, Ân cần xin tạ lòng các bạn trong làng
聊把新詩寫我愁。 Liêu bả tân thi tả ngã sầu. Tạm mang mấy vần thơ mới để giải bày mối sầu của ta.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào