Thu dạ dữ Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thuỷ đồng phú 秋夜與黃江阮若水同賦 • Đêm thu cùng Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thuỷ làm thơ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
紅葉堆庭竹擁門, 滿階明月過黃昏。 九霄清露三更濕, 四壁寒蛩徹夜喧。 天籟語秋驚草木, 玉繩低漢轉乾坤。 高齋獨坐渾無寐, 好把新詩向志論。
Hồng diệp đôi đình trúc ủng môn, Mãn giai minh nguyệt quá hoàng hôn. Cửu tiêu thanh lộ tam canh thấp, Tứ bích hàn cung triệt dạ huyên. Thiên lại ngữ thu kinh thảo mộc, Ngọc Thằng đê Hán chuyển càn khôn. Cao trai độc toạ hồn vô mị, Hảo bả tân thi hướng chí luân.
Lá đỏ chất đầy sân, trúc ôm cửa Đầy thềm trăng sáng, đã quá hoàng hôn Từ chín từng mây, những hạt móc trong thấm ướt ba canh Bốn vách dế lạnh kêu suốt đêm Tiếng trời nói thu đến làm kinh động cây cỏ Sao Ngọc thằng xuống thấp gần sông Ngân hà, chuyển trời đất Ngồi một mình trên phòng cao, không ngủ được Hãy đem bài thơ mới nói đến chí mình.
紅葉堆庭竹擁門, Hồng diệp đôi đình trúc ủng môn, Lá đỏ chất đầy sân, trúc ôm cửa
滿階明月過黃昏。 Mãn giai minh nguyệt quá hoàng hôn. Đầy thềm trăng sáng, đã quá hoàng hôn
九霄清露三更濕, Cửu tiêu thanh lộ tam canh thấp, Từ chín từng mây, những hạt móc trong thấm ướt ba canh
四壁寒蛩徹夜喧。 Tứ bích hàn cung triệt dạ huyên. Bốn vách dế lạnh kêu suốt đêm
天籟語秋驚草木, Thiên lại ngữ thu kinh thảo mộc, Tiếng trời nói thu đến làm kinh động cây cỏ
玉繩低漢轉乾坤。 Ngọc Thằng đê Hán chuyển càn khôn. Sao Ngọc thằng xuống thấp gần sông Ngân hà, chuyển trời đất
高齋獨坐渾無寐, Cao trai độc toạ hồn vô mị, Ngồi một mình trên phòng cao, không ngủ được
好把新詩向志論。 Hảo bả tân thi hướng chí luân. Hãy đem bài thơ mới nói đến chí mình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào