紅葉堆庭竹擁門, 滿階明月過黃昏。 九霄清露三更濕, 四壁寒蛩徹夜喧。 天籟語秋驚草木, 玉繩低漢轉乾坤。 高齋獨坐渾無寐, 好把新詩向志論。

Hồng diệp đôi đình trúc ủng môn, Mãn giai minh nguyệt quá hoàng hôn. Cửu tiêu thanh lộ tam canh thấp, Tứ bích hàn cung triệt dạ huyên. Thiên lại ngữ thu kinh thảo mộc, Ngọc Thằng đê Hán chuyển càn khôn. Cao trai độc toạ hồn vô mị, Hảo bả tân thi hướng chí luân.

Lá đỏ chất đầy sân, trúc ôm cửa Đầy thềm trăng sáng, đã quá hoàng hôn Từ chín từng mây, những hạt móc trong thấm ướt ba canh Bốn vách dế lạnh kêu suốt đêm Tiếng trời nói thu đến làm kinh động cây cỏ Sao Ngọc thằng xuống thấp gần sông Ngân hà, chuyển trời đất Ngồi một mình trên phòng cao, không ngủ được Hãy đem bài thơ mới nói đến chí mình.

紅葉堆庭竹擁門, Hồng diệp đôi đình trúc ủng môn, Lá đỏ chất đầy sân, trúc ôm cửa

滿階明月過黃昏。 Mãn giai minh nguyệt quá hoàng hôn. Đầy thềm trăng sáng, đã quá hoàng hôn

九霄清露三更濕, Cửu tiêu thanh lộ tam canh thấp, Từ chín từng mây, những hạt móc trong thấm ướt ba canh

四壁寒蛩徹夜喧。 Tứ bích hàn cung triệt dạ huyên. Bốn vách dế lạnh kêu suốt đêm

天籟語秋驚草木, Thiên lại ngữ thu kinh thảo mộc, Tiếng trời nói thu đến làm kinh động cây cỏ

玉繩低漢轉乾坤。 Ngọc Thằng đê Hán chuyển càn khôn. Sao Ngọc thằng xuống thấp gần sông Ngân hà, chuyển trời đất

高齋獨坐渾無寐, Cao trai độc toạ hồn vô mị, Ngồi một mình trên phòng cao, không ngủ được

好把新詩向志論。 Hảo bả tân thi hướng chí luân. Hãy đem bài thơ mới nói đến chí mình.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào