Thứ Cúc Pha tặng thi 次菊坡贈詩 • Hoạ thơ của Cúc Pha tặng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
太平天子正崇文, 喜見黃金礫瓦分。 美玉不勞求善價, 猗蘭終自吐清芬。 羡君已作儀庭鳳, 愧我應同出岫雲。 兩眼昏花頭竟白, 涓埃何以答君恩。
Thái bình Thiên tử chính sùng văn, Hỷ kiến hoàng kim lịch ngoã phân. Mỹ ngọc bất lao cầu thiện giá, Ỷ lan chung tự thổ thanh phân. Tiện quân dĩ tác nghi đình phụng, Quý ngã ưng đồng xuất tụ vân. Lưỡng nhãn hôn hoa đầu cánh bạch, Quyên ai hà dĩ đáp quân ân.
Thời thái bình vua chuộng văn chương là chính Mừng thấy vàng được phân biệt với sỏi gạch Ngọc tốt khỏi phiền đòi giá đắt Lan quý cuối cùng cũng toả hương thơm Mừng thấy người đã làm chim phượng ở triều đình Thẹn cho bản thân tôi còn giống áng mây bay khỏi cửa động Hai mắt đã hoa, đầu tóc đã bạc Lấy gì mà đền đáp mảy may ơn vua?
太平天子正崇文, Thái bình Thiên tử chính sùng văn, Thời thái bình vua chuộng văn chương là chính
喜見黃金礫瓦分。 Hỷ kiến hoàng kim lịch ngoã phân. Mừng thấy vàng được phân biệt với sỏi gạch
美玉不勞求善價, Mỹ ngọc bất lao cầu thiện giá, Ngọc tốt khỏi phiền đòi giá đắt
猗蘭終自吐清芬。 Ỷ lan chung tự thổ thanh phân. Lan quý cuối cùng cũng toả hương thơm
羡君已作儀庭鳳, Tiện quân dĩ tác nghi đình phụng, Mừng thấy người đã làm chim phượng ở triều đình
愧我應同出岫雲。 Quý ngã ưng đồng xuất tụ vân. Thẹn cho bản thân tôi còn giống áng mây bay khỏi cửa động
兩眼昏花頭竟白, Lưỡng nhãn hôn hoa đầu cánh bạch, Hai mắt đã hoa, đầu tóc đã bạc
涓埃何以答君恩。 Quyên ai hà dĩ đáp quân ân. Lấy gì mà đền đáp mảy may ơn vua?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào