滿江何處響東丁, 夜月偏驚久客情。 一種蕭關征婦怨, 總將離恨入秋聲。

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh, Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình. Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán, Tổng tương ly hận nhập thu thanh.

Từ đâu vẳng đến khắp sông tiếng nện thình thình? Trong đêm qua làm kinh động lòng khách trú lâu ngày ở đây (Như) một nỗi ta thán của người chinh phụ có chồng đang ở chốn Tiêu quan Cả một niềm ly hận như thấm vào tiếng thu.

滿江何處響東丁, Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh, Từ đâu vẳng đến khắp sông tiếng nện thình thình?

夜月偏驚久客情。 Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình. Trong đêm qua làm kinh động lòng khách trú lâu ngày ở đây

一種蕭關征婦怨, Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán, (Như) một nỗi ta thán của người chinh phụ có chồng đang ở chốn Tiêu quan

總將離恨入秋聲。 Tổng tương ly hận nhập thu thanh. Cả một niềm ly hận như thấm vào tiếng thu.

Chú thích: [1] Tên một cửa ải xa xôi hiểm trở tại Quan Trung phía bắc Trung Quốc. Các đời Đường, Tống xây đồn luỹ ở đây để chống rợ Thổ Phồn. Cũng trong văn cảnh này, Chinh phụ ngâm khúc , thơ Hán văn thể cổ Nhạc phủ của Đặng Trần Côn (đời Lê, đầu thế kỷ 18) có hai câu: “Liên tưởng lương nhân kinh lược xứ, Tiêu quan giốc, hãn hải ngung” (Tưởng chàng giong ruổi mấy niên, Chẳng nơi hãn hải cũng miền Tiêu quan). » Có 7 bài cùng chú thích: Hà Hoàng hữu cảm (Tư Không Đồ) Hồ già ca tống Nhan Chân Khanh sứ phó Hà Lũng (Sầm Tham) Sứ chí tái thượng (Vương Duy) Tái hạ khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh) Tái thượng khúc (Vương Xương Linh) Tặng ca giả kỳ 2 (Cao Biền) Tống Vi bình sự (Vương Duy)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào