寂寞幽齋裏, 終宵聽雨聲。 蕭騷驚客枕, 點滴數殘更。 隔竹敲窗密, 和鐘入夢清。 吟餘渾不寐, 斷續到天明。

Tịch mịch u trai lý, Chung tiêu thính vũ thanh. Tiêu tao kinh khách chẩm! Điểm trích sổ tàn canh. Cách trúc xao song mật, Hoà chung nhập mộng thanh. Ngâm dư hồn bất mị, Đoạn tục đáo thiên minh.

Vắng vẻ trong phòng tối tăm, Suốt đêm nghe tiếng trời mưa. Tiếng não nùng làm kinh động gối khách, Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn. Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ, Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng. Ngâm rồi vẫn không ngủ được, Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.

寂寞幽齋裏, Tịch mịch u trai lý, Vắng vẻ trong phòng tối tăm,

終宵聽雨聲。 Chung tiêu thính vũ thanh. Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.

蕭騷驚客枕, Tiêu tao kinh khách chẩm! Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,

點滴數殘更。 Điểm trích sổ tàn canh. Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.

隔竹敲窗密, Cách trúc xao song mật, Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,

和鐘入夢清。 Hoà chung nhập mộng thanh. Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.

吟餘渾不寐, Ngâm dư hồn bất mị, Ngâm rồi vẫn không ngủ được,

斷續到天明。 Đoạn tục đáo thiên minh. Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào