Ngũ hổ năm anh tướng rất mầu, Đâu dè đến nỗi thất Kinh Châu. Thời Lưu chưa đạt hay sao đặng, Vận Hớn còn suy giỏi mặc dầu. Tiếc bấy công trình Gia Cát Lượng, Uổng thay mỏi mệt Hán Đình hầu. Nghĩ thương cái phận Lưu Huyền Đức, Nhiều nỗi Đàn Khê dễ sá âu.

Tiêu đề bằng chữ Hán, nghĩa là: Mất Kinh Châu. Lưu Bị cùng Khổng Minh dẫn đại quân đi lấy Ích Châu, giao cho Quan Vân Trường giữ Kinh Châu. Tào Tháo thừa dịp mang toàn lực đến đánh chiếm. Kinh Châu bị thất thủ. Chú thích: [1] Năm tướng giỏi của Lưu Bị: Quan Vũ, Trương Phi, Triệu Vân, Mã Siêu và Hoàng Trung. [2] Tức Hán Thọ Đình hầu, tước được phong của Quan Vân Trường. [3] Tên con suối mà Lưu Bị phải khốn, nhờ con tuấn mã Đích Lư mới vượt qua khe thoát khỏi vòng vây của Lưu Biểu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào