Thần Phù hải khẩu 神符海口 • Cửa khẩu Thần Phù
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù– Nga Sơn
– Lênh đênh qua cửa Thần Phù
– Thần Phù hải khẩu 神浮海口 • Cửa biển Thần Phù
– Thần Phù
故國歸心落雁邊, 秋風一葉海門船。 鯨噴浪吼雷南北, 槊擁山連玉後前。 天地多情恢巨浸, 勳名此會想當年。 日斜倚棹滄茫立, 冉冉寒江起暮煙。
Cố quốc quy tâm lạc nhạn biên, Thu phong nhất diệp hải môn thuyền. Kình phun lãng hống lôi nam bắc, Sóc ủng sơn liên ngọc hậu tiền. Thiên địa đa tình khôi cự tẩm, Huân danh thử hội tưởng đương niên. Nhật tà ỷ trạo thương mang lập, Nhiễm nhiễm hàn giang khởi mộ yên.
Theo cánh nhạn hướng lòng về quê cũ Chiếc thuyền lan ở cửa biển như chiếc lá trong gió thu Sóng tung như cá kình, sấm dậy ở phía nam cũng như phía bắc Núi liên tiếp như giáo ngọc dựng trước lẫn sau Trời đất đã cố tình mở ra vịnh lớn Công danh gặp hội nhớ lại năm nào Chiều tà dựa vào cột chèo nhìn cảnh bát ngát Dòng sông lạnh mênh mông trong khói mù.
故國歸心落雁邊, Cố quốc quy tâm lạc nhạn biên, Theo cánh nhạn hướng lòng về quê cũ
秋風一葉海門船。 Thu phong nhất diệp hải môn thuyền. Chiếc thuyền lan ở cửa biển như chiếc lá trong gió thu
鯨噴浪吼雷南北, Kình phun lãng hống lôi nam bắc, Sóng tung như cá kình, sấm dậy ở phía nam cũng như phía bắc
槊擁山連玉後前。 Sóc ủng sơn liên ngọc hậu tiền. Núi liên tiếp như giáo ngọc dựng trước lẫn sau
天地多情恢巨浸, Thiên địa đa tình khôi cự tẩm, Trời đất đã cố tình mở ra vịnh lớn
勳名此會想當年。 Huân danh thử hội tưởng đương niên. Công danh gặp hội nhớ lại năm nào
日斜倚棹滄茫立, Nhật tà ỷ trạo thương mang lập, Chiều tà dựa vào cột chèo nhìn cảnh bát ngát
冉冉寒江起暮煙。 Nhiễm nhiễm hàn giang khởi mộ yên. Dòng sông lạnh mênh mông trong khói mù.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào