石捍江流一棹橫, 夕霞晻曖遠山明。 西風何處吹塵起, 不以年前徹底清。

Thạch Hãn giang lưu nhất trạo hoành, Tịch hà yểm ái viễn sơn minh. Tây phong hà xứ xuy trần khởi, Bất dĩ niên tiền triệt để thanh.

Trên dòng sông Thạch Hãn một mái chèo khua ngang, Ráng chiều lấp loáng soi sáng ngọn núi xa. Gió tây từ đâu xua cát bụi đến, Làm cho dòng sông không còn trong suốt như năm trước nữa.

石捍江流一棹橫, Thạch Hãn giang lưu nhất trạo hoành, Trên dòng sông Thạch Hãn một mái chèo khua ngang,

夕霞晻曖遠山明。 Tịch hà yểm ái viễn sơn minh. Ráng chiều lấp loáng soi sáng ngọn núi xa.

西風何處吹塵起, Tây phong hà xứ xuy trần khởi, Gió tây từ đâu xua cát bụi đến,

不以年前徹底清。 Bất dĩ niên tiền triệt để thanh. Làm cho dòng sông không còn trong suốt như năm trước nữa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào