如今國事方多艱, 利器還須試錯盤。 請將櫞筆化為劍, 會向龍江飲凱還。

Như kim quốc sự phương đa gian, Lợi khí hoàn tu thí thác bàn. Thỉnh tương duyên bút hoá vi kiếm, Hội hướng Long Giang ẩm khải hoàn.

Ngày nay việc nước gặp nhiều gian nan Con dao sắc nên đem thử chặt những đốt, những gốc cây quánh rắn Xin đem cây bút lớn biến thành gươm Sẽ hướng về thành Hoàng Long uống rượu khải hoàn

如今國事方多艱, Như kim quốc sự phương đa gian, Ngày nay việc nước gặp nhiều gian nan

利器還須試錯盤。 Lợi khí hoàn tu thí thác bàn. Con dao sắc nên đem thử chặt những đốt, những gốc cây quánh rắn

請將櫞筆化為劍, Thỉnh tương duyên bút hoá vi kiếm, Xin đem cây bút lớn biến thành gươm

會向龍江飲凱還。 Hội hướng Long Giang ẩm khải hoàn. Sẽ hướng về thành Hoàng Long uống rượu khải hoàn

Vũ Nhự (1839-1886) người phường Kim Cổ tổng Thuận Mỹ huyện Thọ Xương phủ Hoài Đức, Hà Nội. Ông đỗ Hoàng giáp năm 1868, từng làm Đốc học Hà Nội, sau sung vào Nội các và Toản tu Sử quán. Chú thích: [1] Theo điển: Nhạc Phi đem quân đánh giặc Kim, nói: "Ta quyết đánh đến thành Hoàng Long cùng các tướng sĩ uống một bữa say", ý nói quyết tâm thắng giặc. » Có 2 bài cùng chú thích: Đinh Mão tân tuế tác (Nguyễn Thông) Xuân dạ (Nguyễn Du)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào