Tân Hợi xuân nguyên thí bút 辛亥春元試筆 • Khai bút đầu xuân Tân Hợi (1851)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
開春初四日, 家居已二年。 孺懷親具慶, 臣分帝矜全。 鳥語清吟外, 葩推濁酒前。 明窗瀕展卷, 悠哉古聖賢。
Khai xuân sơ tứ nhật, Gia cư dĩ nhị niên. Nhụ hoài thân cụ khánh, Thần phân đế căng tuyền (toàn). Điểu ngữ thanh ngâm ngoại, Ba thôi trọc tửu tiền. Minh song tần triển quyển, Du tai cổ thánh hiền.
Khai bút vào ngày mồng bốn tết Ở nhà đến nay kể đã hai năm Như trẻ con quẩn quanh cha mẹ, đấng thân đủ đẹp lòng Thân phận bầy tôi, được vua cứu đỡ chu toàn Chim hót bên ngoài xen lẫn tiếng ngâm thơ trong trẻo Hoa gợi hứng trước chén rượu nhạt tênh Bên cửa sổ sáng, luôn mở sách ra đọc Sâu xa thay, nghĩa lý thánh hiền xưa
開春初四日, Khai xuân sơ tứ nhật, Khai bút vào ngày mồng bốn tết
家居已二年。 Gia cư dĩ nhị niên. Ở nhà đến nay kể đã hai năm
孺懷親具慶, Nhụ hoài thân cụ khánh, Như trẻ con quẩn quanh cha mẹ, đấng thân đủ đẹp lòng
臣分帝矜全。 Thần phân đế căng tuyền. Thân phận bầy tôi, được vua cứu đỡ chu toàn
鳥語清吟外, Điểu ngữ thanh ngâm ngoại, Chim hót bên ngoài xen lẫn tiếng ngâm thơ trong trẻo
葩推濁酒前。 Ba thôi trọc tửu tiền. Hoa gợi hứng trước chén rượu nhạt tênh
明窗瀕展卷, Minh song tần triển quyển, Bên cửa sổ sáng, luôn mở sách ra đọc
悠哉古聖賢。 Du tai cổ thánh hiền. Sâu xa thay, nghĩa lý thánh hiền xưa
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào