Tái quá Thông Hoá Na Cù nhị đồn 再過通化那衢二屯 • Lại qua hai đồn Thông Hoá, Na Cù
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
誰使蒲城遇莫敖, 翻教兵馬亂蓬高。 猿哀淚共三聲下, 鬼哭聞從十里遙。 殘臘即今梅已放, 幽魂終古雪難拋。 俳佪悵望林青黑, 猶自雲間帶劍刀。
Thuỳ sử Bồ Thành ngộ Mạc ngao, Phiên giao binh mã loạn bồng cao. Viên ai lệ cộng tam thanh há, Quỷ khốc văn tòng thập lý dao. Tàn lạp tức kim mai dĩ phóng, U hồn chung cổ tuyết nan phao. Bồi hồi trướng vọng lâm thanh hắc, Do tự vân gian đới kiếm đao.
Ai làm cho Bồ Thành gặp phải Mạc ngao Để cho binh mã giẫm nát cây cỏ Tiếng vượn kêu ai oán như hoà nước mắt rơi xuống từng đôi ba tiếng một Tiếng quỷ khóc có thể nghe thấy từ mười dặm xa Tháng chạp đã tàn bây giờ hoa mai đã nở Những linh hồn u uất, tuyết khó có thể làm cho tiêu tan Bước đi thư thả buồn bã nhìn cảnh rừng rú đen sẫm Trông tựa đao kiếm dựng ngược lên khoảng trời mây
誰使蒲城遇莫敖, Thuỳ sử Bồ Thành ngộ Mạc ngao, Ai làm cho Bồ Thành gặp phải Mạc ngao
翻教兵馬亂蓬高。 Phiên giao binh mã loạn bồng cao. Để cho binh mã giẫm nát cây cỏ
猿哀淚共三聲下, Viên ai lệ cộng tam thanh há, Tiếng vượn kêu ai oán như hoà nước mắt rơi xuống từng đôi ba tiếng một
鬼哭聞從十里遙。 Quỷ khốc văn tòng thập lý dao. Tiếng quỷ khóc có thể nghe thấy từ mười dặm xa
殘臘即今梅已放, Tàn lạp tức kim mai dĩ phóng, Tháng chạp đã tàn bây giờ hoa mai đã nở
幽魂終古雪難拋。 U hồn chung cổ tuyết nan phao. Những linh hồn u uất, tuyết khó có thể làm cho tiêu tan
俳佪悵望林青黑, Bồi hồi trướng vọng lâm thanh hắc, Bước đi thư thả buồn bã nhìn cảnh rừng rú đen sẫm
猶自雲間帶劍刀。 Do tự vân gian đới kiếm đao. Trông tựa đao kiếm dựng ngược lên khoảng trời mây
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào