Tái quá Bạch Thông châu đồn 再過白通州屯 • Lại qua đồn châu Bạch Thông
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
白通州莅號花桃, 故事山居故匪巢。 面面排青山似幛, 灘灘咽石水如號。 邊籌此日來韓範, 血戰何人不鄂褒。 死者吞聲生者病, 䑓駘潦倒一杯澆。
Bạch Thông châu lỵ hiệu Hoa Đào, Cố sự sơn cư cố phỉ sào. Diện diện bài thanh sơn tự trướng, Than than yết thạch thuỷ như hào. Biên trù thử nhật lai Hàn Phạm, Huyết chiến hà nhân bất Ngạc Bao. Tử giả thôn thanh sinh giả bệnh, Đài thai lạo đảo nhất bôi kiêu.
Châu lỵ Bạch Thông còn gọi là Hoa Đào Vốn trước là chỗ dân miền núi, là sào huyệt phỉ Bốn mặt núi xanh như tấm màn che kín Từng bãi đá xếp, nước vỗ réo trào Trù tính việc biên cương lúc này đã ông Hàn ông Phạm tới Trong cuộc huyết chiến, ai cũng như ông Ngạc, ông Bao Tiếc nỗi người chết đã im hơi, người sống cũng ốm Xin rót một chén rượu xuống để tế thuỷ thần
白通州莅號花桃, Bạch Thông châu lỵ hiệu Hoa Đào, Châu lỵ Bạch Thông còn gọi là Hoa Đào
故事山居故匪巢。 Cố sự sơn cư cố phỉ sào. Vốn trước là chỗ dân miền núi, là sào huyệt phỉ
面面排青山似幛, Diện diện bài thanh sơn tự trướng, Bốn mặt núi xanh như tấm màn che kín
灘灘咽石水如號。 Than than yết thạch thuỷ như hào. Từng bãi đá xếp, nước vỗ réo trào
邊籌此日來韓範, Biên trù thử nhật lai Hàn Phạm, Trù tính việc biên cương lúc này đã ông Hàn ông Phạm tới
血戰何人不鄂褒。 Huyết chiến hà nhân bất Ngạc Bao. Trong cuộc huyết chiến, ai cũng như ông Ngạc, ông Bao
死者吞聲生者病, Tử giả thôn thanh sinh giả bệnh, Tiếc nỗi người chết đã im hơi, người sống cũng ốm
䑓駘潦倒一杯澆。 Đài thai lạo đảo nhất bôi kiêu. Xin rót một chén rượu xuống để tế thuỷ thần
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào