白通州莅號花桃, 故事山居故匪巢。 面面排青山似幛, 灘灘咽石水如號。 邊籌此日來韓範, 血戰何人不鄂褒。 死者吞聲生者病, 䑓駘潦倒一杯澆。

Bạch Thông châu lỵ hiệu Hoa Đào, Cố sự sơn cư cố phỉ sào. Diện diện bài thanh sơn tự trướng, Than than yết thạch thuỷ như hào. Biên trù thử nhật lai Hàn Phạm, Huyết chiến hà nhân bất Ngạc Bao. Tử giả thôn thanh sinh giả bệnh, Đài thai lạo đảo nhất bôi kiêu.

Châu lỵ Bạch Thông còn gọi là Hoa Đào Vốn trước là chỗ dân miền núi, là sào huyệt phỉ Bốn mặt núi xanh như tấm màn che kín Từng bãi đá xếp, nước vỗ réo trào Trù tính việc biên cương lúc này đã ông Hàn ông Phạm tới Trong cuộc huyết chiến, ai cũng như ông Ngạc, ông Bao Tiếc nỗi người chết đã im hơi, người sống cũng ốm Xin rót một chén rượu xuống để tế thuỷ thần

白通州莅號花桃, Bạch Thông châu lỵ hiệu Hoa Đào, Châu lỵ Bạch Thông còn gọi là Hoa Đào

故事山居故匪巢。 Cố sự sơn cư cố phỉ sào. Vốn trước là chỗ dân miền núi, là sào huyệt phỉ

面面排青山似幛, Diện diện bài thanh sơn tự trướng, Bốn mặt núi xanh như tấm màn che kín

灘灘咽石水如號。 Than than yết thạch thuỷ như hào. Từng bãi đá xếp, nước vỗ réo trào

邊籌此日來韓範, Biên trù thử nhật lai Hàn Phạm, Trù tính việc biên cương lúc này đã ông Hàn ông Phạm tới

血戰何人不鄂褒。 Huyết chiến hà nhân bất Ngạc Bao. Trong cuộc huyết chiến, ai cũng như ông Ngạc, ông Bao

死者吞聲生者病, Tử giả thôn thanh sinh giả bệnh, Tiếc nỗi người chết đã im hơi, người sống cũng ốm

䑓駘潦倒一杯澆。 Đài thai lạo đảo nhất bôi kiêu. Xin rót một chén rượu xuống để tế thuỷ thần

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào