Quá Thần Phù hải khẩu 過神符海口 • Qua cửa biển Thần Phù
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Thanh Hoá (34) Thần Phù (12)
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Chia ly Sầm Sơn– Anh làm thợ mộc Thanh Hoa Bài ca người thợ mộc
– Muốn ăn cá bống kho gừng
– Khánh Bằng liệt chướng 慶鵬列障 • Núi Bằng Trình ở Đại Khánh dăng hàng
– Mai con về
神符海口夜中過, 奈此風清月白何。 夾岸千峰排玉筍, 中流一水走青蛇。 江山如昨英雄逝, 天地無情事變多。 胡越一家今幸睹, 四溟從此息鯨波。
Thần Phù hải khẩu dạ trung qua, Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà. Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn, Trung lưu nhất thuỷ tẩu thanh xà. Giang sơn như tạc anh hùng thệ, Thiên địa vô tình sự biến đa. Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ, Tứ minh tòng thử tức kình ba.
Qua cửa khẩu Thần Phù vào lúc giữa đêm Gió mát trăng thanh quá, làm sao đây? Gần bờ nhìn ngọn núi bày ra như búp măng ngọc Giữa dòng con nước chảy như rắn xanh Non sông như cũ nhưng anh hùng đã mất Trời đất vô tình tạo nên bao nhiêu biến đổi Nay được thấy Hồ, Việt một nhà là điều may mắn Bốn biển từ nay hết cảnh sóng kình.
神符海口夜中過, Thần Phù hải khẩu dạ trung qua, Qua cửa khẩu Thần Phù vào lúc giữa đêm
奈此風清月白何。 Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà. Gió mát trăng thanh quá, làm sao đây?
夾岸千峰排玉筍, Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn, Gần bờ nhìn ngọn núi bày ra như búp măng ngọc
中流一水走青蛇。 Trung lưu nhất thuỷ tẩu thanh xà. Giữa dòng con nước chảy như rắn xanh
江山如昨英雄逝, Giang sơn như tạc anh hùng thệ, Non sông như cũ nhưng anh hùng đã mất
天地無情事變多。 Thiên địa vô tình sự biến đa. Trời đất vô tình tạo nên bao nhiêu biến đổi
胡越一家今幸睹, Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ, Nay được thấy Hồ, Việt một nhà là điều may mắn
四溟從此息鯨波。 Tứ minh tòng thử tức kình ba. Bốn biển từ nay hết cảnh sóng kình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào