Quá Kinh Thanh điếu cổ 過涇清吊古 • Qua Kinh Thanh viếng cảnh xa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Văn Nghị
Một số bài cùng tác giả
– Sở Khanh bài 2– Thuý Sơn cúc 翆山菊 • Cúc núi Thuý
– Vịnh tượng chùa Cổ Lễ bài 1
– Đề động Liên Hoa
– Xuân nhật tự thuật 春日自述 • Ngày xuân tự thuật
聞道涇清古戰場, 何人善用智謀囊。 地餘故壘欺冬雪, 江剩寒波吊夕陽。 難起古人論勝負, 幾存故老問興亡。 祇今騷客供閒望, 西嶺依依樹色蒼。
Văn đạo Kinh Thanh cổ chiến trường, Hà nhân thiện dụng trí mưu nang? Địa dư cố luỹ khi đông tuyết, Giang thặng hàn ba điếu tịch dương. Nan khởi cổ nhân luân thắng phụ, Kỷ tồn cố lão vấn hưng vương (vong). Chỉ kim tao khách cung nhàn vọng, Tây lĩnh y y thụ sắc thương.
Nghe nói Kinh Thanh là bãi chiến trường cũ, Người nào đã khéo dùng cái túi khôn đó? Mặt đất hãy còn luỹ cũ ngạo nghễ trước sương đông, Dưới sông còn trơ làn sóng lạnh dãi dầu dưới nắng chiều. Không thể dựng người xưa dậy cùng bàn chuyện thua được, Còn đâu mấy cố lão để hỏi việc hưng vong. Ngày nay tao khách thư thả dừng ngắm, Trên ngọn núi tây cây cối vẫn xanh tươi.
聞道涇清古戰場, Văn đạo Kinh Thanh cổ chiến trường, Nghe nói Kinh Thanh là bãi chiến trường cũ,
何人善用智謀囊。 Hà nhân thiện dụng trí mưu nang? Người nào đã khéo dùng cái túi khôn đó?
地餘故壘欺冬雪, Địa dư cố luỹ khi đông tuyết, Mặt đất hãy còn luỹ cũ ngạo nghễ trước sương đông,
江剩寒波吊夕陽。 Giang thặng hàn ba điếu tịch dương. Dưới sông còn trơ làn sóng lạnh dãi dầu dưới nắng chiều.
難起古人論勝負, Nan khởi cổ nhân luân thắng phụ, Không thể dựng người xưa dậy cùng bàn chuyện thua được,
幾存故老問興亡。 Kỷ tồn cố lão vấn hưng vương. Còn đâu mấy cố lão để hỏi việc hưng vong.
祇今騷客供閒望, Chỉ kim tao khách cung nhàn vọng, Ngày nay tao khách thư thả dừng ngắm,
西嶺依依樹色蒼。 Tây lĩnh y y thụ sắc thương. Trên ngọn núi tây cây cối vẫn xanh tươi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào