荒荒秋色白雲飛, 灝爽神皋坐翠黴。 夜嶺祠前空彩雀, 豐溪城外失金龜。 落花啼鳥驚人處, 苦雨淒風送客時。 千古桑滄還冷局, 徘徊不禁浪崔詩。

Hoang hoang thu sắc bạch vân phi, Hạo sảng thần cao toạ thuý vi. Dạ Lĩnh từ tiền không thái tước, Phong Khê thành ngoại thất kim quy. Lạc hoa đề điểu kinh nhân xứ, Khổ vũ thê phong tống khách thì. Thiên cổ tang thương hoàn lãnh cục, Bồi hồi bất cấm lãng thôi thi.

Mây trắng bay, cảnh sắc mùa thu hoang vắng Vòm trời như cái đầm thần, mênh mang lưng chừng trời Trước đền thờ núi Dạ, vắng bóng đàn công Ngoài thành Phong Khê, đã mất lẫy nỏ rùa vàng Hoa rụng, chim kêu, nơi đây làm rợn cả người Mưa buồn, gió lạnh, giục đưa khách qua đường Cảnh dâu bể ngàn xưa vẫn hoàn là cảnh lạnh lẽo Thư thả bước đi, khôn ngăn được ý thơ dào dạt

荒荒秋色白雲飛, Hoang hoang thu sắc bạch vân phi, Mây trắng bay, cảnh sắc mùa thu hoang vắng

灝爽神皋坐翠黴。 Hạo sảng thần cao toạ thuý vi. Vòm trời như cái đầm thần, mênh mang lưng chừng trời

夜嶺祠前空彩雀, Dạ Lĩnh từ tiền không thái tước, Trước đền thờ núi Dạ, vắng bóng đàn công

豐溪城外失金龜。 Phong Khê thành ngoại thất kim quy. Ngoài thành Phong Khê, đã mất lẫy nỏ rùa vàng

落花啼鳥驚人處, Lạc hoa đề điểu kinh nhân xứ, Hoa rụng, chim kêu, nơi đây làm rợn cả người

苦雨淒風送客時。 Khổ vũ thê phong tống khách thì. Mưa buồn, gió lạnh, giục đưa khách qua đường

千古桑滄還冷局, Thiên cổ tang thương hoàn lãnh cục, Cảnh dâu bể ngàn xưa vẫn hoàn là cảnh lạnh lẽo

徘徊不禁浪崔詩。 Bồi hồi bất cấm lãng thôi thi. Thư thả bước đi, khôn ngăn được ý thơ dào dạt

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào