Quá Dạ Lĩnh ngộ vũ 過夜嶺遇雨 • Qua núi Dạ gặp mưa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
荒荒秋色白雲飛, 灝爽神皋坐翠黴。 夜嶺祠前空彩雀, 豐溪城外失金龜。 落花啼鳥驚人處, 苦雨淒風送客時。 千古桑滄還冷局, 徘徊不禁浪崔詩。
Hoang hoang thu sắc bạch vân phi, Hạo sảng thần cao toạ thuý vi. Dạ Lĩnh từ tiền không thái tước, Phong Khê thành ngoại thất kim quy. Lạc hoa đề điểu kinh nhân xứ, Khổ vũ thê phong tống khách thì. Thiên cổ tang thương hoàn lãnh cục, Bồi hồi bất cấm lãng thôi thi.
Mây trắng bay, cảnh sắc mùa thu hoang vắng Vòm trời như cái đầm thần, mênh mang lưng chừng trời Trước đền thờ núi Dạ, vắng bóng đàn công Ngoài thành Phong Khê, đã mất lẫy nỏ rùa vàng Hoa rụng, chim kêu, nơi đây làm rợn cả người Mưa buồn, gió lạnh, giục đưa khách qua đường Cảnh dâu bể ngàn xưa vẫn hoàn là cảnh lạnh lẽo Thư thả bước đi, khôn ngăn được ý thơ dào dạt
荒荒秋色白雲飛, Hoang hoang thu sắc bạch vân phi, Mây trắng bay, cảnh sắc mùa thu hoang vắng
灝爽神皋坐翠黴。 Hạo sảng thần cao toạ thuý vi. Vòm trời như cái đầm thần, mênh mang lưng chừng trời
夜嶺祠前空彩雀, Dạ Lĩnh từ tiền không thái tước, Trước đền thờ núi Dạ, vắng bóng đàn công
豐溪城外失金龜。 Phong Khê thành ngoại thất kim quy. Ngoài thành Phong Khê, đã mất lẫy nỏ rùa vàng
落花啼鳥驚人處, Lạc hoa đề điểu kinh nhân xứ, Hoa rụng, chim kêu, nơi đây làm rợn cả người
苦雨淒風送客時。 Khổ vũ thê phong tống khách thì. Mưa buồn, gió lạnh, giục đưa khách qua đường
千古桑滄還冷局, Thiên cổ tang thương hoàn lãnh cục, Cảnh dâu bể ngàn xưa vẫn hoàn là cảnh lạnh lẽo
徘徊不禁浪崔詩。 Bồi hồi bất cấm lãng thôi thi. Thư thả bước đi, khôn ngăn được ý thơ dào dạt
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào