Nam xá 南垞 • Gò nam
Một số bài cùng tác giả
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Biệt đệ muội 別弟妹 • Chia tay em gái
– Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển 皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 3 - Đê chim cốc
Một số bài cùng từ khóa
– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người
– Ngàn ngọn hương dâng
– Luận thi kỳ 1 論詩其一 • Luận thơ kỳ 1
– Kệ 偈 • Bài kệ
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:54
輕舟南垞去, 北垞淼難即。 隔浦望人家, 遙遙不相識。
Khinh chu nam xá khứ, Bắc xá miểu nan tức. Cách phố vọng nhân gia, Dao dao bất tương thức.
Thuyền nhẹ rời đi tới gò nam, Nhìn lại gò bắc nước mênh mông cách trở. Cách bến sông trông thấy nhà ở, Mà xa vời vợi không phân biệt được nhà ai với ai.
輕舟南垞去, Khinh chu nam xá khứ, Thuyền nhẹ rời đi tới gò nam,
北垞淼難即。 Bắc xá miểu nan tức. Nhìn lại gò bắc nước mênh mông cách trở.
隔浦望人家, Cách phố vọng nhân gia, Cách bến sông trông thấy nhà ở,
遙遙不相識。 Dao dao bất tương thức. Mà xa vời vợi không phân biệt được nhà ai với ai.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào