清虛洞裡竹千竿, 飛瀑霏霏落鏡寒。 昨夜月明天似水, 夢騎黃鶴上仙壇。

Thanh Hư động lý trúc thiên can, Phi bộc phi phi lạc kính hàn. Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thuỷ, Mộng kỵ hoàng hạc thượng tiên đàn.

Trong động Thanh Hư có hàng nghìn cây trúc, Thác nước bay xuống như lớp kính lạnh. Đêm qua trăng sáng trời như nước, Chiêm bao thấy cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.

清虛洞裡竹千竿, Thanh Hư động lý trúc thiên can, Trong động Thanh Hư có hàng nghìn cây trúc,

飛瀑霏霏落鏡寒。 Phi bộc phi phi lạc kính hàn. Thác nước bay xuống như lớp kính lạnh.

昨夜月明天似水, Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thuỷ, Đêm qua trăng sáng trời như nước,

夢騎黃鶴上仙壇。 Mộng kỵ hoàng hạc thượng tiên đàn. Chiêm bao thấy cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.

Chú thích: [1] Động Thanh Hư tại núi Côn Sơn, nơi Trần Nguyên Đán, ông ngoại của tác giả dưỡng già. » Có 2 bài cùng chú thích: Dữ thi hữu Phan Long Trân du Côn Sơn nhân tác Côn Sơn hành vân (Cao Bá Quát) Tẩu dĩ đa sự, vị tức bồi Côn Sơn du, cảm niệm chi thâm, nhân thành bát cú luật nhị thủ, nhất dĩ tụng miếu đường chi hạ nhi hữu nhàn thích chi thú, nhất dĩ tả hung hoài chi tố nhi bá ca vịnh chi thanh, nhân lục trình Thanh Hư động chủ kỳ 2 (Nguyễn Phi Khanh) [2] Hạc vàng. Theo tích Phí Văn Vi quê ở Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc (Trung Quốc) sau khi chết hoá thành tiên, thường cưỡi hạc vàng về thăm quê. » Có 6 bài cùng chú thích: Độ Hán Thuỷ xuất Giang Hán đồ trung kiến ký (Nguyễn Tư Giản) Giang thượng ngâm (Lý Bạch) Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương (Tô Thức) Sứ trình tạp vịnh bạt (Phan Huy Chú) Tống Tư Mã tiên sinh (Lý Kiệu) Vũ Xương dịch thứ phụ quốc thư ký Ngô Binh bộ (Phan Huy Ích)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào