閑中盡日閉書齋, 門外全無俗客來。 杜宇聲中春向老, 一庭疏雨楝花開。

Nhàn trung tận nhật bế thư trai, Môn ngoại toàn vô tục khách lai. Đỗ Vũ thanh trung xuân hướng lão, Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai.

Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách, Ngoài cửa vắng khách tục đến. Trong tiếng đỗ vũ kêu ý chừng xuân đã muộn, Cả một sân hoa xoan nở dưới mưa phùn.

閑中盡日閉書齋, Nhàn trung tận nhật bế thư trai, Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách,

門外全無俗客來。 Môn ngoại toàn vô tục khách lai. Ngoài cửa vắng khách tục đến.

杜宇聲中春向老, Đỗ Vũ thanh trung xuân hướng lão, Trong tiếng đỗ vũ kêu ý chừng xuân đã muộn,

一庭疏雨楝花開。 Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai. Cả một sân hoa xoan nở dưới mưa phùn.

Chú thích: [1] Tên một vua nhà Thục (Trung Quốc) được đặt cho chim đỗ quyên, tức chim cuốc, còn có tên là từ quy, tiếng kêu nghe rất buồn thảm. Tương truyền vua Thục vì thông dâm với vợ đại thần là Biệt Linh nên phải nhường ngôi cho Biệt Linh và bỏ nước ra đi. Sau khi chết biến thành chim đỗ quyên, vào hè kêu thảm thiết, tỏ ý nhớ tổ quốc quê hương. » Có 8 bài cùng chú thích: Hạc thành lữ cảm (Nguyễn Thượng Hiền) Lạc trung (Trịnh Hoài Đức) Mộ xuân cảm hoài (Đới Thúc Luân) Ngô sơn hoài cổ (Thẩm Đức Tiềm) Thư hoài kỳ 3 (Nguyễn Thượng Hiền) Tụng Tây Hồ phú (Nguyễn Huy Lượng) Tử quy chi thượng nguyệt tam canh (Thái Thuận) Vịnh sử thi - Thành Đô (Hồ Tằng)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào