Mạn thuật bài 13 (Nhà ta)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:23
Quê cũ nhà ta thiếu của nào, Rau trong nội, cá trong ao. Cách song, mai tỉnh hồn Cô Dịch, Kề nước, cầm đưa tiếng Cửu Cao. Khách đến vườn còn hoa lạc, Thơ nên cửa thấy nguyệt vào. Cảnh thanh dường ấy chăng về nghỉ, Lẩn thẩn làm chi áng mận đào.
Chú thích:
[1]
Hoa mai thanh khiết như thần nhân ở núi Cô Dịch.
Trang Tử
莊子,
Tiêu dao du
逍遙遊: “Diểu Cô Dịch chi sơn, hữu thần nhân cư yên, cơ phu nhược băng tuyết, náo ước nhược xử tử. Bất thực ngũ cốc, hấp phong ẩm lộ. Thừa vân khí, ngự phi long, nhi du hồ tứ hải chi ngoại. Kỳ thần ngưng, sử vật bất tì lệ nhi niên cốc thục” 藐姑射之山 ,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子。不食五穀,吸風飲露。乘雲氣,御飛龍, 而遊乎四海之外。其神凝,使物不疵癘而年穀熟 (Trên núi Rưởu Cô Dịch, có thần nhân ở đó, da thịt như băng tuyết, thơ ngây như gái chưa chồng. Không ăn năm loài thóc, hút gió uống sương, cưỡi khí mây, ngự rồng bay, mà chơi ở ngoài bốn bể. Định thần lại, khiến cho mọi vật không đau ốm mà lúa mùa được). Nhượng Tống dịch,
Trang Tử Nam hoa kinh
, Xuân Thu xuất bản, USA, trang 57.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Đêm đông dậy sớm
(Lê Thánh Tông)
[2]
Chín đầm nước sâu.
Thi kinh
-
Tiểu nhã
, thiên
Hạc minh
鶴鳴: “Hạc minh vu cửu cao, Thanh văn vu thiên” 鶴鳴于九皋,聲聞于天 (Chim hạc kêu ở xa ngoài chín đầm, tiếng nghe khắp đồng nội). Cả câu này ý nói suối chảy như tiếng đàn, tiếng hạc.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Hoạ Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng tiên sinh Tân Tỵ thí bút nguyên vận
(Nguyễn Phúc Ưng Bình)
[3]
Xem
Mạn thuật bài 1
.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào