Mạn thuật bài 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:34
Ngày tháng kê khoai những sản hằng, Tường đào ngõ mận ngại thung thăng. Đạo ta cậy bởi chân non khoẻ, Lòng thế tin chi mặt nước bằng. Trì cỏ được câu ngâm gió, Hiên mai cầm chén hỏi trăng. Thề cùng viên hạc trong hai ấy, Thấy có ai han chớ đãi đằng.
Chú thích:
[1]
Ông Địch Nhân Kiệt 狄仁傑 hay tiến cử người hiền, nên đời khen là đào lý tại công môn 桃李在公門 nghĩa là người hiền đều ở cửa ông ấy cả. Nay gọi các kẻ môn hạ là “môn tường đào lý” 門牆桃李 là do nghĩa ấy (
Hán Việt tự điển
, Thiều Chửu).
[2]
Chân núi vững chắc. Khổng Tử 孔子: “Trí giả nhạo thuỷ, nhân giả nhạo sơn” 知者樂水,仁者樂山 (Người trí thích nước, kẻ nhân thích núi). Đạo cậy về nhân (như chân núi vững chắc), lòng người khó tin (như mặt nước phẳng lặng).
[3]
Tạ Huệ Liên 謝惠連 (394-430) lên 10 tuổi đã nổi tiếng văn hay. Anh họ Tạ Huệ Liên là Tạ Linh Vận 謝靈運 (385-433) nói “Chỉ đứng trước mặt Huệ Liên là được câu hay”. Một hôm, cả ngày tìm tứ thơ mà không được gì, chợt nhớ đến Huệ Liên thì nghĩ ra câu đắc ý “Trì đường sinh xuân thảo” 池塘生春草 (Bờ ao sinh cỏ xuân).
[4]
Tạ Đạo Uẩn 謝道韞 có câu thơ tả tuyết rơi rất nổi tiếng: liễu nhứ nhân phong khởi 柳絮因風起 (bông liễu bay khi gió nổi).
[5]
Lý Bạch 李白 trong bài
Bả tửu vấn nguyệt
把酒問月 (Nâng chén rượu hỏi trăng) có câu: “Thanh thiên hữu nguyệt lai kỉ thì, Ngã kim đình bôi nhất vấn chi” 青天有月來幾時,我今停杯一問之 (Trời xanh có trăng tự thuở nào, Ta nay dừng chén thử hỏi).
[6]
Vượn và hạc. Dương Hựu đời Tống chỉ thích đọc sách ngâm thơ, làm bạn với vượn và hạc.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Đồng Lư lộ thượng dao kiến Sài Sơn
(Nguyễn Du)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào