Mạn hứng kỳ 2 (Ô thố thông thông vãn bất lưu) 漫興其二(烏兔匆匆挽不留) • Mạn hứng kỳ 2 (Thấm thoắt quang âm kéo chẳng lùi)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
烏兔匆匆挽不留, 回頭萬事總宜休。 空花幻眼眠蕉鹿, 俗境驚心喘月牛。 矮屋棲身堪度老, 蒼生在念獨先憂。 彭殤臧穀都休論, 古往今來貉一丘。
Ô thố thông thông vãn bất lưu, Hồi đầu vạn sự tổng nghi hưu. Không hoa huyễn nhãn miên tiêu lộc, Tục cảnh kinh tâm suyễn nguyệt ngưu. Ải ốc thê thân kham độ lão, Thương sinh tại niệm độc tiên ưu. Bành thương tang cốc đô hưu luận, Cổ vãng kim lai lạc nhất khưu (khâu).
Ngày và đêm qua vùn vụt không ngừng lại Quay nhìn mọi việc thấy đều nên ngưng là vừa Hoa mắt tưởng chiêm bao thấy lá chuối giấu con hưu Nhìn cảnh tục lòng sợ như trâu sợ trăng thở phì phào Mái nhà nhỏ nương mình có thể qua tuổi già Vì dân đen luôn luôn để dạ lo trước cho họ Sống lâu hay chết yểu (như Tang và Cốc) khỏi bàn luận làm gì Xưa nay xem như loài chồn ở cùng một gò cả.
烏兔匆匆挽不留, Ô thố thông thông vãn bất lưu, Ngày và đêm qua vùn vụt không ngừng lại
回頭萬事總宜休。 Hồi đầu vạn sự tổng nghi hưu. Quay nhìn mọi việc thấy đều nên ngưng là vừa
空花幻眼眠蕉鹿, Không hoa huyễn nhãn miên tiêu lộc, Hoa mắt tưởng chiêm bao thấy lá chuối giấu con hưu
俗境驚心喘月牛。 Tục cảnh kinh tâm suyễn nguyệt ngưu. Nhìn cảnh tục lòng sợ như trâu sợ trăng thở phì phào
矮屋棲身堪度老, Ải ốc thê thân kham độ lão, Mái nhà nhỏ nương mình có thể qua tuổi già
蒼生在念獨先憂。 Thương sinh tại niệm độc tiên ưu. Vì dân đen luôn luôn để dạ lo trước cho họ
彭殤臧穀都休論, Bành thương tang cốc đô hưu luận, Sống lâu hay chết yểu (như Tang và Cốc) khỏi bàn luận làm gì
古往今來貉一丘。 Cổ vãng kim lai lạc nhất khưu. Xưa nay xem như loài chồn ở cùng một gò cả.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào