七十休翁帝與閒, 崎嶇何事復登山。 風吹石徑披衣上, 步到岩腰倚杖看。 一二冠童攜手處, 萬千雲樹舉頭間。 頃焉歸後仍饘粥, 坐對東山月照顏。

Thất thập hưu ông đế dữ gian, Kỳ khu hà sự phục đăng san. Phong xuy thạch kính phi y thượng, Bộ đáo nham yêu ỷ trượng khan. Nhất nhị quan đồng huề thủ xứ, Vạn thiên vân thụ cử đầu gian. Khoảnh yên quy hậu nhưng chiên chúc, Toạ đối đông sơn nguyệt chiếu nhan.

Ông già bảy chục tuổi, vua cho về nghỉ Sao còn lọm khọm leo núi làm chi Gió lùa hẻm đá, xốc áo đi lên Bước tới lưng đèo, chống gậy đứng ngắm Dắt tay đi có một, hai đứa trẻ Ngước mắt nhìn, nghìn vạn đám cỏ mây Một lát ra về, lại chỉ rau cùng cháo Ngồi nhìn ngọn núi phía đông, ánh trăng soi vào mặt

七十休翁帝與閒, Thất thập hưu ông đế dữ gian, Ông già bảy chục tuổi, vua cho về nghỉ

崎嶇何事復登山。 Kỳ khu hà sự phục đăng san. Sao còn lọm khọm leo núi làm chi

風吹石徑披衣上, Phong xuy thạch kính phi y thượng, Gió lùa hẻm đá, xốc áo đi lên

步到岩腰倚杖看。 Bộ đáo nham yêu ỷ trượng khan. Bước tới lưng đèo, chống gậy đứng ngắm

一二冠童攜手處, Nhất nhị quan đồng huề thủ xứ, Dắt tay đi có một, hai đứa trẻ

萬千雲樹舉頭間。 Vạn thiên vân thụ cử đầu gian. Ngước mắt nhìn, nghìn vạn đám cỏ mây

頃焉歸後仍饘粥, Khoảnh yên quy hậu nhưng chiên chúc, Một lát ra về, lại chỉ rau cùng cháo

坐對東山月照顏。 Toạ đối đông sơn nguyệt chiếu nhan. Ngồi nhìn ngọn núi phía đông, ánh trăng soi vào mặt

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào