Lão ông đăng sơn 老翁登山 • Ông già leo núi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Văn Nghị
Một số bài cùng tác giả
– Sở Khanh bài 2– Thuý Sơn cúc 翆山菊 • Cúc núi Thuý
– Vịnh tượng chùa Cổ Lễ bài 1
– Đề động Liên Hoa
– Xuân nhật tự thuật 春日自述 • Ngày xuân tự thuật
七十休翁帝與閒, 崎嶇何事復登山。 風吹石徑披衣上, 步到岩腰倚杖看。 一二冠童攜手處, 萬千雲樹舉頭間。 頃焉歸後仍饘粥, 坐對東山月照顏。
Thất thập hưu ông đế dữ gian, Kỳ khu hà sự phục đăng san. Phong xuy thạch kính phi y thượng, Bộ đáo nham yêu ỷ trượng khan. Nhất nhị quan đồng huề thủ xứ, Vạn thiên vân thụ cử đầu gian. Khoảnh yên quy hậu nhưng chiên chúc, Toạ đối đông sơn nguyệt chiếu nhan.
Ông già bảy chục tuổi, vua cho về nghỉ Sao còn lọm khọm leo núi làm chi Gió lùa hẻm đá, xốc áo đi lên Bước tới lưng đèo, chống gậy đứng ngắm Dắt tay đi có một, hai đứa trẻ Ngước mắt nhìn, nghìn vạn đám cỏ mây Một lát ra về, lại chỉ rau cùng cháo Ngồi nhìn ngọn núi phía đông, ánh trăng soi vào mặt
七十休翁帝與閒, Thất thập hưu ông đế dữ gian, Ông già bảy chục tuổi, vua cho về nghỉ
崎嶇何事復登山。 Kỳ khu hà sự phục đăng san. Sao còn lọm khọm leo núi làm chi
風吹石徑披衣上, Phong xuy thạch kính phi y thượng, Gió lùa hẻm đá, xốc áo đi lên
步到岩腰倚杖看。 Bộ đáo nham yêu ỷ trượng khan. Bước tới lưng đèo, chống gậy đứng ngắm
一二冠童攜手處, Nhất nhị quan đồng huề thủ xứ, Dắt tay đi có một, hai đứa trẻ
萬千雲樹舉頭間。 Vạn thiên vân thụ cử đầu gian. Ngước mắt nhìn, nghìn vạn đám cỏ mây
頃焉歸後仍饘粥, Khoảnh yên quy hậu nhưng chiên chúc, Một lát ra về, lại chỉ rau cùng cháo
坐對東山月照顏。 Toạ đối đông sơn nguyệt chiếu nhan. Ngồi nhìn ngọn núi phía đông, ánh trăng soi vào mặt
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào