Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 3 和友人烟霞寓興其三 • Hoạ bài thơ “Yên hà ngụ hứng” của bạn kỳ 3
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
仙書數卷舊生涯, 饑食松根嚼日華。 竹有千竿欄俗客, 塵無半點到仙家。 瑤階鶴唳窗斜月, 釣渚魚寒棹擱沙。 徒覺壺中風月好, 年年不用一錢賒。
Tiên thư sổ quyển cựu sinh nha (nhai), Cơ thực tùng căn tước nhật hoa. Trúc hữu thiên can lan tục khách, Trần vô bán điểm đáo tiên gia. Dao giai hạc lệ song tà nguyệt, Điếu chử ngư hàn trạo các sa. Đồ giác hồ trung phong nguyệt hảo, Niên niên bất dụng nhất tiền xa.
Vài cuốn sách tiên vốn sinh nhai cũ Đói thì ăn rễ tùng và hớp ánh sáng mặt trời Trúc có cả nghìn cây để ngăn khách tục khỏi đến Không có lấy nửa hạt bụi vướng cảnh nhà tiên (nhà trong núi) Hạc kêu ở thềm ngọc, trăng chiếu qua song cửa Bến câu cá lạnh lẽo, mái chèo gác trên cát Tự mình biết có trăng đẹp trong bầu thời gian Năm này qua năm khác chẳng hề tốn tiền mua.
仙書數卷舊生涯, Tiên thư sổ quyển cựu sinh nha, Vài cuốn sách tiên vốn sinh nhai cũ
饑食松根嚼日華。 Cơ thực tùng căn tước nhật hoa. Đói thì ăn rễ tùng và hớp ánh sáng mặt trời
竹有千竿欄俗客, Trúc hữu thiên can lan tục khách, Trúc có cả nghìn cây để ngăn khách tục khỏi đến
塵無半點到仙家。 Trần vô bán điểm đáo tiên gia. Không có lấy nửa hạt bụi vướng cảnh nhà tiên (nhà trong núi)
瑤階鶴唳窗斜月, Dao giai hạc lệ song tà nguyệt, Hạc kêu ở thềm ngọc, trăng chiếu qua song cửa
釣渚魚寒棹擱沙。 Điếu chử ngư hàn trạo các sa. Bến câu cá lạnh lẽo, mái chèo gác trên cát
徒覺壺中風月好, Đồ giác hồ trung phong nguyệt hảo, Tự mình biết có trăng đẹp trong bầu thời gian
年年不用一錢賒。 Niên niên bất dụng nhất tiền xa. Năm này qua năm khác chẳng hề tốn tiền mua.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào