Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 2 和友人煙霞寓興其二 • Hoạ bài thơ “Yên hà ngụ hứng” của bạn kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
茆屋三間野水涯, 少年剝洛舊紛華。 得安分處仍隨分, 未出家時且駐家。 檻裡雲山無寵辱, 城中軒冕總塵沙。 葛翁一去今千載, 丹灶寒煙歲月賒。
Mao ốc tam gian dã thuỷ nha (nhai), Thiếu niên bác lạc cựu phân hoa. Đắc an phận xứ nhưng tuỳ phận, Vị xuất gia thì thả trú gia. Hạm lý vân sơn vô sủng nhục, Thành trung hiên miện tổng trần sa. Cát ông nhất khứ kim thiên tải, Đơn táo hàn yên tuế nguyệt xa.
Ba gian nhà cỏ ở bờ nước trong đồng nội Buổi thiếu niên đã tránh được (bỏ rơi) cảnh sống phồn hoa Được chỗ yên phận thì cứ yên phận Chưa đến lúc xuất gia (phò việc nước) thì cứ phải ở nhà Trong cửa nhìn ra mây núi không thấy vinh nhục nữa Xe cộ áo mão trong thành thảy đều là cát bụi cả Cát Ông đã ra đi đến nay là nghìn năm rồi Bếp luyện linh đơn đã tàn tro lạnh khói bao nhiêu năm tháng xa xưa.
茆屋三間野水涯, Mao ốc tam gian dã thuỷ nha, Ba gian nhà cỏ ở bờ nước trong đồng nội
少年剝洛舊紛華。 Thiếu niên bác lạc cựu phân hoa. Buổi thiếu niên đã tránh được (bỏ rơi) cảnh sống phồn hoa
得安分處仍隨分, Đắc an phận xứ nhưng tuỳ phận, Được chỗ yên phận thì cứ yên phận
未出家時且駐家。 Vị xuất gia thì thả trú gia. Chưa đến lúc xuất gia (phò việc nước) thì cứ phải ở nhà
檻裡雲山無寵辱, Hạm lý vân sơn vô sủng nhục, Trong cửa nhìn ra mây núi không thấy vinh nhục nữa
城中軒冕總塵沙。 Thành trung hiên miện tổng trần sa. Xe cộ áo mão trong thành thảy đều là cát bụi cả
葛翁一去今千載, Cát ông nhất khứ kim thiên tải, Cát Ông đã ra đi đến nay là nghìn năm rồi
丹灶寒煙歲月賒。 Đơn táo hàn yên tuế nguyệt xa. Bếp luyện linh đơn đã tàn tro lạnh khói bao nhiêu năm tháng xa xưa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào