Hoạ Hương tiên sinh vận giản chư đồng chí 和鄉先生韻柬諸同志 • Hoạ thơ của Hương tiên sinh lưu giản các đồng chí
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
愁來咄咄漫書空, 天地無窮嘆轉蓬。 世事灰心頭向白, 衰顏借酒暈生紅。 覽輝擬學鳴陽鳳, 遠害終為避弋鴻。 淪落天涯俱是客, 年來出處略相同。
Sầu lai đốt đốt mạn thư không, Thiên địa vô cùng thán chuyển bồng. Thế sự hôi tâm đầu hướng bạch, Suy nhan tá tửu vựng sinh hồng. Lãm huy nghĩ học minh dương phụng, Viễn hại chung vi tị dặc hồng. Luân lạc thiên nhai câu thị khách, Niên lai xuất xứ lược tương đồng.
Chao ôi (cha cha) mối sầu đến viết lên đầy trời! Khó (cho ta) là di chuyển như ngọn cỏ bồng trong trời đất vô biên này Cuộc đời khiến lòng người nguội lạnh như tro tàn, tóc bạc dần Thần sắc kém, mượn rượu để làm ửng đỏ lên Nhìn ánh sáng muốn bắt chước chim phượng hót trong ánh dương Rốt cuộc làm chim hồng tránh tên để xa nguy hại (Chúng ta) đều là khách luân lạc ở chân trời Lâu nay xuất hay xử cũng giống nhau.
愁來咄咄漫書空, Sầu lai đốt đốt mạn thư không, Chao ôi (cha cha) mối sầu đến viết lên đầy trời!
天地無窮嘆轉蓬。 Thiên địa vô cùng thán chuyển bồng. Khó (cho ta) là di chuyển như ngọn cỏ bồng trong trời đất vô biên này
世事灰心頭向白, Thế sự hôi tâm đầu hướng bạch, Cuộc đời khiến lòng người nguội lạnh như tro tàn, tóc bạc dần
衰顏借酒暈生紅。 Suy nhan tá tửu vựng sinh hồng. Thần sắc kém, mượn rượu để làm ửng đỏ lên
覽輝擬學鳴陽鳳, Lãm huy nghĩ học minh dương phụng, Nhìn ánh sáng muốn bắt chước chim phượng hót trong ánh dương
遠害終為避弋鴻。 Viễn hại chung vi tị dặc hồng. Rốt cuộc làm chim hồng tránh tên để xa nguy hại
淪落天涯俱是客, Luân lạc thiên nhai câu thị khách, (Chúng ta) đều là khách luân lạc ở chân trời
年來出處略相同。 Niên lai xuất xứ lược tương đồng. Lâu nay xuất hay xử cũng giống nhau.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào