北望燕雲不盡頭, 大江東去水悠悠。 夕昜一片寒鴉外, 目斷東南四百州。

Bắc vọng Yên Vân bất tận đầu, Đại giang đông khứ thuỷ du du. Tịch dương nhất phiến hàn nha ngoại, Mục đoạn đông nam tứ bách châu.

Nhìn về bắc không thấy hết được Yên Vân Sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông Trời chiều quạ bay trong sương lạnh Nhìn về đông nam không thấy nữa bốn trăm châu

北望燕雲不盡頭, Bắc vọng Yên Vân bất tận đầu, Nhìn về bắc không thấy hết được Yên Vân

大江東去水悠悠。 Đại giang đông khứ thuỷ du du. Sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông

夕昜一片寒鴉外, Tịch dương nhất phiến hàn nha ngoại, Trời chiều quạ bay trong sương lạnh

目斷東南四百州。 Mục đoạn đông nam tứ bách châu. Nhìn về đông nam không thấy nữa bốn trăm châu

Chú thích: [1] Chỉ Yên Vân thập lục châu , gồm vùng đất rộng lớn phía bắc hai tỉnh Sơn Tây và Hà Bắc ngày nay, vùng mà Bắc Tống định khôi phục lại, ở đây chỉ chung đất phương bắc. » Có 1 bài cùng chú thích: “Điếu” đức tụng (Tú Mỡ) [2] Tức Trường Giang. Câu này chỉ đại cục đã định không thể vãn hồi. » Có 5 bài cùng chú thích: Chiếm lĩnh Nam Kinh (Mao Trạch Đông) Chu hành nhập Hưng Yên (Cao Bá Quát) Huyết thi đề y trung (Lâm Chiêu) Thục quốc huyền (Lưu Cơ) Ỷ nguyệt (Cừu Viễn) [3] Vào thời Khai Nguyên nhà Đường gồm 328 châu. Ở đây dùng 400 châu để chỉ đất đai Nam Tống. Trên thực tế, năm Thiệu Hưng thứ 10 (1140), sau khi ký hoà ước Tống Kim, đất của Nam Tống chỉ bằng 2/3 đất của Bắc Tống. Hai câu sau ý là trước cảnh chiều tà quạ bay buồn thảm, cũng không trông thấy đất đai ở phương nam nữa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào