Hạc quan loạn hậu chi tác 鶴関亂後之作 • Sau loạn qua Hạc quan
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Văn Nghị
Một số bài cùng tác giả
– Sở Khanh bài 2– Thuý Sơn cúc 翆山菊 • Cúc núi Thuý
– Vịnh tượng chùa Cổ Lễ bài 1
– Đề động Liên Hoa
– Xuân nhật tự thuật 春日自述 • Ngày xuân tự thuật
自古多財是禍根, 鶴関過後暗銷魂。 席前歌舞來鎗劍, 灰裡樓臺臥子孫。 烏喿寒雲移白晝, 馬嘶秋草入黃昏。 村姬亂後無顏色, 坐怯豺狼半掩門。
Tự cổ đa tài thị hoạ căn, Hạc quan quá hậu ám tiêu hồn. Tịch tiền ca vũ lai sang kiếm, Hôi lý lâu đài ngoạ tử tôn. Ô táo hàn vân di bạch trú, Mã tê thu thảo nhập hoàng hôn. Thôn cơ loạn hậu vô nhan sắc, Toạ khiếp sài lang bán yểm môn.
Xưa nay, của cải nhiều là gốc của tai vạ, Sau khi qua Hạc quan, nghĩ lại mà hết hồn. Trước tiệc ca múa, gươm súng ập đến, Trong tro tàn của lâu đài, con cháu nằm lăn. Quạ kêu mây lạnh suốt từ sáng sớm, Ngựa hí cỏ thu mãi tới hoàng hôn. Sau loạn, cô thôn nữ nét mặt nhợt nhạt. Khiếp sợ bọn lang sói, ngồi hé cánh cửa.
自古多財是禍根, Tự cổ đa tài thị hoạ căn, Xưa nay, của cải nhiều là gốc của tai vạ,
鶴関過後暗銷魂。 Hạc quan quá hậu ám tiêu hồn. Sau khi qua Hạc quan, nghĩ lại mà hết hồn.
席前歌舞來鎗劍, Tịch tiền ca vũ lai sang kiếm, Trước tiệc ca múa, gươm súng ập đến,
灰裡樓臺臥子孫。 Hôi lý lâu đài ngoạ tử tôn. Trong tro tàn của lâu đài, con cháu nằm lăn.
烏喿寒雲移白晝, Ô táo hàn vân di bạch trú, Quạ kêu mây lạnh suốt từ sáng sớm,
馬嘶秋草入黃昏。 Mã tê thu thảo nhập hoàng hôn. Ngựa hí cỏ thu mãi tới hoàng hôn.
村姬亂後無顏色, Thôn cơ loạn hậu vô nhan sắc, Sau loạn, cô thôn nữ nét mặt nhợt nhạt.
坐怯豺狼半掩門。 Toạ khiếp sài lang bán yểm môn. Khiếp sợ bọn lang sói, ngồi hé cánh cửa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào