月下孤蓬泛碧潭, 洞庭煙景滿風帆。 櫂歌一曲凌漁渚, 樹色千條霽暮嵐。 滿岸奔濤聲震蕩, 長天浮水影渾涵。 鷁頭傲盡寒光夜, 暘谷金輪上半巖。

Nguyệt hạ cô bồng phiếm bích đàm, Động Đình yên cảnh mãn phong phàm. Trạo ca nhất khúc lăng ngư chử, Thụ sắc thiên điều tễ mộ lam. Mãn ngạn bôn đào thanh chấn đãng, Trường thiên phù thuỷ ảnh hồn hàm. Nghịch đầu ngạo tận hàn quang dạ, Dương Cốc kim luân thượng bán nham.

Thuyền nhỏ lẻ loi dưới trăng, lênh đênh nơi đầm xanh biếc, [Khác nào] cảnh khói sóng ở Động Đình, buồm no gió. Một khúc hát đò đưa vút lên ở tận bãi chài, Bóng cây ngàn cành giữa khí núi buổi chiều quang đãng. Sóng xô đầy bờ, tiếng vang ầm ào, Bầu trời cao rộng như bềnh bồng, bóng dầm trong nước. Đầu thuyền thưởng hết đêm trăng lạnh, Vầng mặt trời vàng ở Dương Cốc đã lên lưng vách núi.

月下孤蓬泛碧潭, Nguyệt hạ cô bồng phiếm bích đàm, Thuyền nhỏ lẻ loi dưới trăng, lênh đênh nơi đầm xanh biếc,

洞庭煙景滿風帆。 Động Đình yên cảnh mãn phong phàm. [Khác nào] cảnh khói sóng ở Động Đình, buồm no gió.

櫂歌一曲凌漁渚, Trạo ca nhất khúc lăng ngư chử, Một khúc hát đò đưa vút lên ở tận bãi chài,

樹色千條霽暮嵐。 Thụ sắc thiên điều tễ mộ lam. Bóng cây ngàn cành giữa khí núi buổi chiều quang đãng.

滿岸奔濤聲震蕩, Mãn ngạn bôn đào thanh chấn đãng, Sóng xô đầy bờ, tiếng vang ầm ào,

長天浮水影渾涵。 Trường thiên phù thuỷ ảnh hồn hàm. Bầu trời cao rộng như bềnh bồng, bóng dầm trong nước.

鷁頭傲盡寒光夜, Nghịch đầu ngạo tận hàn quang dạ, Đầu thuyền thưởng hết đêm trăng lạnh,

暘谷金輪上半巖。 Dương Cốc kim luân thượng bán nham. Vầng mặt trời vàng ở Dương Cốc đã lên lưng vách núi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào