Hạ quy Lam Sơn kỳ 1 賀歸藍山其一 • Mừng về Lam Sơn kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
權謀本是用除姦, 仁義維持國勢安。 臺閣有人儒席煖, 邊陲無事柳營閒。 遠方玉帛圖王會, 中國威儀睹漢官。 朔祲已清鯨浪息, 南州萬古舊江山。
Quyền mưu bổn thị dụng trừ gian, Nhân nghĩa duy trì quốc thế an. Đài các hữu nhân nho tịch noãn, Biên thùy vô sự liễu doanh nhàn. Viễn phương ngọc bạch đồ vương hội, Trung quốc uy nghi đổ Hán quan. Sóc tẩm dĩ thanh kình lãng tức, Nam châu vạn cổ cựu giang san.
Quyền mưu vốn là để trừ gian Nhân nghĩa giữ cho thế nước được yên Chốn sang trọng có người (công hầu bá tử) tất chiếu nhà nho ấm Nơi biên thùy không có việc thì doanh trại nhàn Phương xa dâng ngọc và lụa, vẽ cảnh hội nhà vua Trung quốc uy nghi được thấy lại quan nhà Hán (xây dựng tốt) Yêu khí phương bắc đã dẹp xong, sóng gió loạn lạc đã lặng Đất Nam châu vẫn giữ giang sơn muôn thuở.
權謀本是用除姦, Quyền mưu bổn thị dụng trừ gian, Quyền mưu vốn là để trừ gian
仁義維持國勢安。 Nhân nghĩa duy trì quốc thế an. Nhân nghĩa giữ cho thế nước được yên
臺閣有人儒席煖, Đài các hữu nhân nho tịch noãn, Chốn sang trọng có người (công hầu bá tử) tất chiếu nhà nho ấm
邊陲無事柳營閒。 Biên thùy vô sự liễu doanh nhàn. Nơi biên thùy không có việc thì doanh trại nhàn
遠方玉帛圖王會, Viễn phương ngọc bạch đồ vương hội, Phương xa dâng ngọc và lụa, vẽ cảnh hội nhà vua
中國威儀睹漢官。 Trung quốc uy nghi đổ Hán quan. Trung quốc uy nghi được thấy lại quan nhà Hán (xây dựng tốt)
朔祲已清鯨浪息, Sóc tẩm dĩ thanh kình lãng tức, Yêu khí phương bắc đã dẹp xong, sóng gió loạn lạc đã lặng
南州萬古舊江山。 Nam châu vạn cổ cựu giang san. Đất Nam châu vẫn giữ giang sơn muôn thuở.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào