Giới ẩm tửu 誡飲酒 • Khuyên đừng uống rượu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Văn Nghị
Một số bài cùng tác giả
– Sở Khanh bài 2– Thuý Sơn cúc 翆山菊 • Cúc núi Thuý
– Vịnh tượng chùa Cổ Lễ bài 1
– Đề động Liên Hoa
– Xuân nhật tự thuật 春日自述 • Ngày xuân tự thuật
吾兄老矣酒無妨, 爾輩如何落醉鄊。 縱匪立名如乃叔, 猶當謹行守祠堂。 勞心父母頭添白, 在抱孫兒口尚黃。 終日麯延無事事, 不知俯仰更何望。
Ngô huynh lão hỹ tửu vô phương, Nhĩ bối như hà lạc tuý hương. Túng phỉ lập danh như nãi thúc, Do đương cẩn hạnh thủ từ đường. Lao tâm phụ mẫu đầu thiêm bạch, Tại bão tôn nhi khẩu thượng hoàng. Chung nhật khúc duyên vô sự sự, Bất tri phủ ngưỡng cánh hà vương (vọng).
Anh ta già rồi có uống rượu cũng không sao, Các cháu sao lại sa vào làng say. Nếu chẳng lập được danh như chú cháu, Thì cũng phải giữ đức hạnh để trông coi nhà thờ. Cha mẹ nhọc lòng tóc bạc thêm, Cháu có con bé đang bế ẵm miệng còn hơi sữa. Cả ngày chỉ tiệc rượu chẳng được tích sự gì, Không biết trên thờ cha mẹ dưới nuôi vợ con thì còn trông mong nỗi gì.
吾兄老矣酒無妨, Ngô huynh lão hỹ tửu vô phương, Anh ta già rồi có uống rượu cũng không sao,
爾輩如何落醉鄊。 Nhĩ bối như hà lạc tuý hương. Các cháu sao lại sa vào làng say.
縱匪立名如乃叔, Túng phỉ lập danh như nãi thúc, Nếu chẳng lập được danh như chú cháu,
猶當謹行守祠堂。 Do đương cẩn hạnh thủ từ đường. Thì cũng phải giữ đức hạnh để trông coi nhà thờ.
勞心父母頭添白, Lao tâm phụ mẫu đầu thiêm bạch, Cha mẹ nhọc lòng tóc bạc thêm,
在抱孫兒口尚黃。 Tại bão tôn nhi khẩu thượng hoàng. Cháu có con bé đang bế ẵm miệng còn hơi sữa.
終日麯延無事事, Chung nhật khúc duyên vô sự sự, Cả ngày chỉ tiệc rượu chẳng được tích sự gì,
不知俯仰更何望。 Bất tri phủ ngưỡng cánh hà vương. Không biết trên thờ cha mẹ dưới nuôi vợ con thì còn trông mong nỗi gì.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào