Giang Nam lữ tình 江南旅情 • Tình khách ở Giang Nam
Một số bài cùng tác giả
– Biệt oán 別怨 • Nỗi hờn ly biệt– Chung Nam vọng dư tuyết 終南望餘雪 • Ngắm tuyết núi Chung Nam
– Bạc Dương Tử tân 泊揚子津 • Đỗ bến Dương Tử
– Vọng Kế Môn 望薊門 • Trông ải Kế Môn
– Tô thị biệt nghiệp 蘇氏別業 • Nhà riêng của họ Tô
楚山不可極, 歸路但蕭條。 海色晴看雨, 江聲夜聽潮。 劍留南斗近, 書寄北風遙。 為報空潭橘, 無媒寄洛橋。
Sở sơn bất khả cực, Quy lộ đãn tiêu điều. Hải sắc tình khán vũ, Giang thanh dạ thính triều. Kiếm lưu nam đẩu cận, Thư ký bắc phong dao. Vị báo Không Đàm quất, Vô môi ký Lạc kiều.
Núi non đất Sở trùng điệp, Đường về quê cũ xác xơ. Biển quang đãng có thể nhìn thấy mưa ngoài khơi, Ban đêm nghe nước dòng chảy xiết. Làm quan ở miền nam, Gửi thư nhà về quê bắc xa xôi. Được báo cáo quất ở Không Đàm đã chín, Chưa có người mang giùm về nhà ở gần cầu Lạc Dương.
楚山不可極, Sở sơn bất khả cực, Núi non đất Sở trùng điệp,
歸路但蕭條。 Quy lộ đãn tiêu điều. Đường về quê cũ xác xơ.
海色晴看雨, Hải sắc tình khán vũ, Biển quang đãng có thể nhìn thấy mưa ngoài khơi,
江聲夜聽潮。 Giang thanh dạ thính triều. Ban đêm nghe nước dòng chảy xiết.
劍留南斗近, Kiếm lưu nam đẩu cận, Làm quan ở miền nam,
書寄北風遙。 Thư ký bắc phong dao. Gửi thư nhà về quê bắc xa xôi.
為報空潭橘, Vị báo Không Đàm quất, Được báo cáo quất ở Không Đàm đã chín,
無媒寄洛橋。 Vô môi ký Lạc kiều. Chưa có người mang giùm về nhà ở gần cầu Lạc Dương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào