絕代有佳人, 幽居在空谷。 自云良家子, 零落依草木。 關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮。 官高何足論, 不得收骨肉。 世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。 夫婿輕薄兒, 新人美如玉。 合昏尚知時, 鴛鴦不獨宿。 但見新人笑, 那聞舊人哭。 在山泉水清, 出山泉水濁。 侍婢賣珠迴, 牽蘿補茅屋。 摘花不插髮, 采柏動盈掬。 天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

Tuyệt đại hữu giai nhân, U cư tại không cốc. Tự vân lương gia tử, Linh lạc y thảo mộc. Quan Trung tích táng loạn, Huynh đệ tao sát lục. Quan cao hà túc luận, Bất đắc thu cốt nhục. Thế tình ố suy yết, Vạn sự tuỳ chuyển chúc. Phu tế khinh bạc nhi, Tân nhân mỹ như ngọc. Hợp hôn thượng tri thời, Uyên ương bất độc túc. Đãn kiến tân nhân tiếu, Ná văn cựu nhân khốc. Tại sơn tuyền thuỷ thanh, Xuất sơn tuyền thuỷ trọc. Thị tỳ mại châu hồi, Khiên la bổ mao ốc. Trích hoa bất sáp phát, Thái bách động doanh cúc. Thiên hàn thuý tụ bạc, Nhật mộ ỷ tu trúc.

Có người con gái đẹp tuyệt trần, Sống âm thầm trong núi non vắng vẻ. Nàng kể lể vốn con nhà đàng hoàng, Mà nay phiêu dạt cùng với cỏ cây. Vào buổi Quan Trung loạn lạc xa xưa, Anh em đều bị sát hại. Quan quyền cao sang mà kể làm gì, Chết chẳng nhặt nhạnh được thịt xương. Tình đời vốn rẻ rúng, ghét bỏ sự suy vi. Muôn việc tuỳ cho ngọn đèn nhấp nháy. Anh chồng là phường bạc bẽo, Đem về người mới xinh như ngọc. Cây hợp hôn còn biết nở đúng lúc, Chim uyên ương không sống đơn độc. Chỉ thấy nụ cười của người mới, Mà không nghe tiếng khóc của người cũ. Ở trong núi, nước suối được trong sạch, Ra khỏi núi, nước suối bị vẫn đục. Người hầu gái đi bán ngọc trở về, Bứt dây dại che chắn cho mái tranh. Ngắt đoá hoa mà không cài lên tóc, Hái lá bách vốc đầy một bụm tay. Trời buốt giá, tay áo màu xanh mong manh, Chiều chiều đứng tựa khóm trúc dài.

絕代有佳人, Tuyệt đại hữu giai nhân, Có người con gái đẹp tuyệt trần,

幽居在空谷。 U cư tại không cốc. Sống âm thầm trong núi non vắng vẻ.

自云良家子, Tự vân lương gia tử, Nàng kể lể vốn con nhà đàng hoàng,

零落依草木。 Linh lạc y thảo mộc. Mà nay phiêu dạt cùng với cỏ cây.

關中昔喪亂, Quan Trung tích táng loạn, Vào buổi Quan Trung loạn lạc xa xưa,

兄弟遭殺戮。 Huynh đệ tao sát lục. Anh em đều bị sát hại.

官高何足論, Quan cao hà túc luận, Quan quyền cao sang mà kể làm gì,

不得收骨肉。 Bất đắc thu cốt nhục. Chết chẳng nhặt nhạnh được thịt xương.

世情惡衰歇, Thế tình ố suy yết, Tình đời vốn rẻ rúng, ghét bỏ sự suy vi.

萬事隨轉燭。 Vạn sự tuỳ chuyển chúc. Muôn việc tuỳ cho ngọn đèn nhấp nháy.

夫婿輕薄兒, Phu tế khinh bạc nhi, Anh chồng là phường bạc bẽo,

新人美如玉。 Tân nhân mỹ như ngọc. Đem về người mới xinh như ngọc.

合昏尚知時, Hợp hôn thượng tri thời, Cây hợp hôn còn biết nở đúng lúc,

鴛鴦不獨宿。 Uyên ương bất độc túc. Chim uyên ương không sống đơn độc.

但見新人笑, Đãn kiến tân nhân tiếu, Chỉ thấy nụ cười của người mới,

那聞舊人哭。 Ná văn cựu nhân khốc. Mà không nghe tiếng khóc của người cũ.

在山泉水清, Tại sơn tuyền thuỷ thanh, Ở trong núi, nước suối được trong sạch,

出山泉水濁。 Xuất sơn tuyền thuỷ trọc. Ra khỏi núi, nước suối bị vẫn đục.

侍婢賣珠迴, Thị tỳ mại châu hồi, Người hầu gái đi bán ngọc trở về,

牽蘿補茅屋。 Khiên la bổ mao ốc. Bứt dây dại che chắn cho mái tranh.

摘花不插髮, Trích hoa bất sáp phát, Ngắt đoá hoa mà không cài lên tóc,

采柏動盈掬。 Thái bách động doanh cúc. Hái lá bách vốc đầy một bụm tay.

天寒翠袖薄, Thiên hàn thuý tụ bạc, Trời buốt giá, tay áo màu xanh mong manh,

日暮倚修竹。 Nhật mộ ỷ tu trúc. Chiều chiều đứng tựa khóm trúc dài.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào