Gia thân song thọ bái khánh 家親雙壽拜慶 • Lễ mừng thọ song thân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
廿年遊子不得歸, 家鄉千里音問稀。 鏡棠星星雙鬢垂, 草心戀戀三春暉。 歸來一日官已卑, 風風雨雨奔且馳。 堂上笑問來何遲, 階前頫伏鬚鬢眉。 啟旣疏狂弟亦癡, 家貧何以供甘脂。 再笑謂汝何以爲, 耕田食力吾安之。 世間萬事灰塵飛, 惟有理義能自治。 滿而不溢高不危, 聖賢何事言操持。 三月則弔弔者悲, 弔者安知非賀隨。 啟起再拜前致辞, 萬千兒罪多曠虧。 駑駘前路猶未疲, 顧此晨昏不敢違。 陳情累素天閶披, 一片臣心明聖知。 頭顱顢頇髪如絲, 老人堂上爲嬰兒。 昔歲蟠桃稱壽卮, 蓬萊闕下黃龍墀。 今日何日斑斕衣, 春風吹動梅葩枝。 長願年年似今日, 南陔循步相諧煕。
Trấp niên du tử bất đắc quy, Gia hương thiên lý âm vấn hy. Kính đường tinh tinh song mấn thuỳ, Thảo tâm luyến luyến tam xuân huy. Quy lai nhất nhật quan dĩ ty, Phong phong vũ vũ bôn thả trì. Đường thượng tiếu vấn lai hà trì, Giai tiền phủ phục tu mấn mi. Khởi ký sơ cuồng đệ diệc si, Gia bần hà dĩ cung cam chi. Tái tiếu vị nhữ hà dĩ vi, Canh điền thực lực ngô an chi. Thế gian vạn sự hôi trần phi, Duy hữu lý nghĩa năng tự tri (trị). Mãn nhi bất dật cao bất nguy, Thánh hiền hà sự ngôn thao trì. Tam nguyệt tắc điếu điếu giả bi, Điếu giả an tri phi hạ tuỳ. Khởi khởi tái bái tiền trí từ, Vạn thiên nhi tội đa khoáng khuy. Nô thai tiền lộ do vị bì, Cố thử thần hôn bất cảm vi. Trần tình luỹ tố thiên xương phi, Nhất phiến thần tâm minh thánh tri. Đầu lô man han phát như ty, Lão nhân đường thượng vi anh nhi. Tích tuế Bàn Đào xưng thọ chi, Bồng Lai khuyết hạ hoàng long trì. Kim nhật hà nhật ban lan y, Xuân phong xuy động mai ba chi. Trường nguyện niên niên tự kim nhật, Nam cai tuần bộ tương hài hy.
Hai chục năm đứa con đi xa không được về Quê nhà nghìn dặm tin tức thưa thớt Tấm gương ở nhà soi đôi mái tóc bạc phơ phơ rủ Lòng cây cỏ vẫn lưu luyến ánh sáng cuối xuân Một ngày trở về chức quan đã thấp kém Lại từng phải gió dãi mưa dầu Cha mẹ trên nhà cười hỏi: “Sao con về muộn vậy?” Con phủ phủ trước thềm xấu hổ tận tóc tận mi: “Khải này đã sơ suất điên khùng, em thì vẫn còn thơ ngây Nhà nghèo lấy gì phụng dưỡng đồ ngon thức ngọt?” Các người lại bảo: “Con lấy gì ư? Cày lấy ruộng, ăn bằng sức mình làm ra là ta yên lòng Muôn sự trên thế gian đều như tro bụi bay đi Chỉ chữ “nghĩa” là có thể giữ được lòng mình Đầy mà không tràn, cao mà không nguy Nếu không thì việc gì thánh hiền răn phải giữ lấy Tháng ba thì thăm viếng, thăm viếng thì buồn thương Biết đâu sau đó lại chẳng là tin mừng tới” Khải đứng dậy, lại sụp lạy, thưa thốt cặn kẽ: “Con lắm sai sót, thật là tội lỗi muôn ngàn Con ngựa già đi lên phía trước vẫn chưa mỏi mệt Song lo đạo thần hôn không dám sơ suất Những điều trần tình vẫn thường bày giãi trước bệ rồng Một tấm lòng bầy tôi, đấng thánh minh đã rõ” Cái đầu to hồ đồ tóc bạc như tơ Thân già dưới thềm làm đấng trẻ nhỏ Năm trước, tiệc Bàn Đào đã nâng chén mừng thọ Trên sân rồng tựa cảnh Bồng Lai Hôm nay là ngày gì mà áo quần rực rỡ Gió xuân phơ phất lay động nhành hoa mai Mong năm nào cũng đều được như ngày này Đọc thơ “Nam cai” nối gót nhau đùa vui
廿年遊子不得歸, Trấp niên du tử bất đắc quy, Hai chục năm đứa con đi xa không được về
家鄉千里音問稀。 Gia hương thiên lý âm vấn hy. Quê nhà nghìn dặm tin tức thưa thớt
鏡棠星星雙鬢垂, Kính đường tinh tinh song mấn thuỳ, Tấm gương ở nhà soi đôi mái tóc bạc phơ phơ rủ
草心戀戀三春暉。 Thảo tâm luyến luyến tam xuân huy. Lòng cây cỏ vẫn lưu luyến ánh sáng cuối xuân
歸來一日官已卑, Quy lai nhất nhật quan dĩ ty, Một ngày trở về chức quan đã thấp kém
風風雨雨奔且馳。 Phong phong vũ vũ bôn thả trì. Lại từng phải gió dãi mưa dầu
堂上笑問來何遲, Đường thượng tiếu vấn lai hà trì, Cha mẹ trên nhà cười hỏi: “Sao con về muộn vậy?”
階前頫伏鬚鬢眉。 Giai tiền phủ phục tu mấn mi. Con phủ phủ trước thềm xấu hổ tận tóc tận mi:
啟旣疏狂弟亦癡, Khởi ký sơ cuồng đệ diệc si, “Khải này đã sơ suất điên khùng, em thì vẫn còn thơ ngây
家貧何以供甘脂。 Gia bần hà dĩ cung cam chi. Nhà nghèo lấy gì phụng dưỡng đồ ngon thức ngọt?”
再笑謂汝何以爲, Tái tiếu vị nhữ hà dĩ vi, Các người lại bảo: “Con lấy gì ư?
耕田食力吾安之。 Canh điền thực lực ngô an chi. Cày lấy ruộng, ăn bằng sức mình làm ra là ta yên lòng
世間萬事灰塵飛, Thế gian vạn sự hôi trần phi, Muôn sự trên thế gian đều như tro bụi bay đi
惟有理義能自治。 Duy hữu lý nghĩa năng tự tri. Chỉ chữ “nghĩa” là có thể giữ được lòng mình
滿而不溢高不危, Mãn nhi bất dật cao bất nguy, Đầy mà không tràn, cao mà không nguy
聖賢何事言操持。 Thánh hiền hà sự ngôn thao trì. Nếu không thì việc gì thánh hiền răn phải giữ lấy
三月則弔弔者悲, Tam nguyệt tắc điếu điếu giả bi, Tháng ba thì thăm viếng, thăm viếng thì buồn thương
弔者安知非賀隨。 Điếu giả an tri phi hạ tuỳ. Biết đâu sau đó lại chẳng là tin mừng tới”
啟起再拜前致辞, Khởi khởi tái bái tiền trí từ, Khải đứng dậy, lại sụp lạy, thưa thốt cặn kẽ:
萬千兒罪多曠虧。 Vạn thiên nhi tội đa khoáng khuy. “Con lắm sai sót, thật là tội lỗi muôn ngàn
駑駘前路猶未疲, Nô thai tiền lộ do vị bì, Con ngựa già đi lên phía trước vẫn chưa mỏi mệt
顧此晨昏不敢違。 Cố thử thần hôn bất cảm vi. Song lo đạo thần hôn không dám sơ suất
陳情累素天閶披, Trần tình luỹ tố thiên xương phi, Những điều trần tình vẫn thường bày giãi trước bệ rồng
一片臣心明聖知。 Nhất phiến thần tâm minh thánh tri. Một tấm lòng bầy tôi, đấng thánh minh đã rõ”
頭顱顢頇髪如絲, Đầu lô man han phát như ty, Cái đầu to hồ đồ tóc bạc như tơ
老人堂上爲嬰兒。 Lão nhân đường thượng vi anh nhi. Thân già dưới thềm làm đấng trẻ nhỏ
昔歲蟠桃稱壽卮, Tích tuế Bàn Đào xưng thọ chi, Năm trước, tiệc Bàn Đào đã nâng chén mừng thọ
蓬萊闕下黃龍墀。 Bồng Lai khuyết hạ hoàng long trì. Trên sân rồng tựa cảnh Bồng Lai
今日何日斑斕衣, Kim nhật hà nhật ban lan y, Hôm nay là ngày gì mà áo quần rực rỡ
春風吹動梅葩枝。 Xuân phong xuy động mai ba chi. Gió xuân phơ phất lay động nhành hoa mai
長願年年似今日, Trường nguyện niên niên tự kim nhật, Mong năm nào cũng đều được như ngày này
南陔循步相諧煕。 Nam cai tuần bộ tương hài hy. Đọc thơ “Nam cai” nối gót nhau đùa vui
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào