君把酒,聽我歌。 君不見陌上桑, 鶉奔奔兮鵲疆疆。 高堂今夕燈燭光, 燕姝趙女吹笙簧。 君把酒,聽我歌。 美人美人美如此, 傾城傾國良有以。 周惑褒姒烽火起, 紂惑妲己賢人死。 君把酒,聽我歌。 漢家之亂呂太後, 唐家之亂武則天。 魏公銅臺化焦土, 隋煬月殿成飛烟。 君把酒,聽我歌。 美人美人色可食, 美人美人笑可愛。 美人命薄爭奈何, 美人色衰相棄背。 美人一笑難再得, 美人絕色今何在。 君不見: 馬嵬坡下楊太真, 天生尤物不足珍。 那及唐虞九婦人, 千古萬古名不湮。

Quân bả tửu, thính ngã ca. Quân bất kiến mạch thượng tang, Thuần bôn bôn hề thước cương cương. Cao đường kim tịch đăng chúc quang, Yên xu Triệu nữ xuy sanh hoàng. Quân bả tửu, thính ngã ca. Mỹ nhân mỹ nhân mỹ như thử, Khuynh thành khuynh quốc lương hữu dĩ. Chu hoặc Bao Tự phong hoả khởi, Trụ hoặc Đát Kỷ hiền nhân tử. Quân bả tửu, thính ngã ca. Hán gia chi loạn Lữ thái hậu, Đường gia chi loạn Vũ Tắc Thiên. Nguỵ công Đồng đài hoá tiêu thổ, Tuỳ Dương Nguyệt điện thành phi yên. Quân bả tửu, thính ngã ca. Mỹ nhân mỹ nhân sắc khả thực, Mỹ nhân mỹ nhân tiếu khả ái. Mỹ nhân mệnh bạc tranh nại hà, Mỹ nhân sắc suy tương khí bối. Mỹ nhân nhất tiếu nan tái đắc, Mỹ nhân tuyệt sắc kim hà tại. Quân bất kiến: Mã Ngôi pha hạ Dương Thái Chân, Thiên sinh vưu vật bất túc trân. Na cập Đường Ngu cửu phụ nhân, Thiên cổ vạn cổ danh bất nhân.

君把酒,聽我歌。 Quân bả tửu, thính ngã ca.

君不見陌上桑, Quân bất kiến mạch thượng tang,

鶉奔奔兮鵲疆疆。 Thuần bôn bôn hề thước cương cương.

高堂今夕燈燭光, Cao đường kim tịch đăng chúc quang,

燕姝趙女吹笙簧。 Yên xu Triệu nữ xuy sanh hoàng.

君把酒,聽我歌。 Quân bả tửu, thính ngã ca.

美人美人美如此, Mỹ nhân mỹ nhân mỹ như thử,

傾城傾國良有以。 Khuynh thành khuynh quốc lương hữu dĩ.

周惑褒姒烽火起, Chu hoặc Bao Tự phong hoả khởi,

紂惑妲己賢人死。 Trụ hoặc Đát Kỷ hiền nhân tử.

君把酒,聽我歌。 Quân bả tửu, thính ngã ca.

漢家之亂呂太後, Hán gia chi loạn Lữ thái hậu,

唐家之亂武則天。 Đường gia chi loạn Vũ Tắc Thiên.

魏公銅臺化焦土, Nguỵ công Đồng đài hoá tiêu thổ,

隋煬月殿成飛烟。 Tuỳ Dương Nguyệt điện thành phi yên.

君把酒,聽我歌。 Quân bả tửu, thính ngã ca.

美人美人色可食, Mỹ nhân mỹ nhân sắc khả thực,

美人美人笑可愛。 Mỹ nhân mỹ nhân tiếu khả ái.

美人命薄爭奈何, Mỹ nhân mệnh bạc tranh nại hà,

美人色衰相棄背。 Mỹ nhân sắc suy tương khí bối.

美人一笑難再得, Mỹ nhân nhất tiếu nan tái đắc,

美人絕色今何在。 Mỹ nhân tuyệt sắc kim hà tại.

君不見: Quân bất kiến:

馬嵬坡下楊太真, Mã Ngôi pha hạ Dương Thái Chân,

天生尤物不足珍。 Thiên sinh vưu vật bất túc trân.

那及唐虞九婦人, Na cập Đường Ngu cửu phụ nhân,

千古萬古名不湮。 Thiên cổ vạn cổ danh bất nhân.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào