Dữ Hà Nội Bắc Ninh Sơn Tây tam đại đốc hoan ẩm tức tịch thư hoạ 與河内北寧山西三大督歡飲卽席書和 • Cùng ba quan Tổng đốc Hà Nội, Bắc Ninh, Sơn Tây vui rượu, hoạ thơ ngay trên tiệc
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
棘院公餘病未還, 將壇那得此騷壇。 吟邊旗皷三元帥, 座有琴樽一散官。 勲業相看人共老, 關河到底話皆難。 珥河詰旦東回首, 傘嶺濃山隱約間。
Cức viện công dư bệnh vị hoàn, Tướng đàn na đắc thử tao đàn. Ngâm biên kỳ cổ tam nguyên suý, Toạ hữu cầm tôn nhất tản quan. Huân nghiệp tương khan nhân cộng lão, Quan hà đáo để thoại giai nan. Nhị hà cật đán đông hồi thủ, Tản lĩnh Nùng sơn ẩn ước gian.
Xong việc trường thi tôi còn ốm chưa về được Nơi tướng đàn sao lại thành chốn tao đàn như thế này Ba vị nguyên soái thơ biên phòng có bóng cờ tiếng trống Một viên quan nhàn ngồi bên chỉ có chén rượu cây đàn Sự nghiệp ư, nhìn nhau thì ai nấy già cả rồi Việc bờ cõi non sông cuối cùng nói ra đều khó Xuôi dòng Nhĩ Hà đến sớm mai tôi sẽ quay về hướng đông Núi Tản, non Nùng chỉ còn trong vòng mờ ảo
棘院公餘病未還, Cức viện công dư bệnh vị hoàn, Xong việc trường thi tôi còn ốm chưa về được
將壇那得此騷壇。 Tướng đàn na đắc thử tao đàn. Nơi tướng đàn sao lại thành chốn tao đàn như thế này
吟邊旗皷三元帥, Ngâm biên kỳ cổ tam nguyên suý, Ba vị nguyên soái thơ biên phòng có bóng cờ tiếng trống
座有琴樽一散官。 Toạ hữu cầm tôn nhất tản quan. Một viên quan nhàn ngồi bên chỉ có chén rượu cây đàn
勲業相看人共老, Huân nghiệp tương khan nhân cộng lão, Sự nghiệp ư, nhìn nhau thì ai nấy già cả rồi
關河到底話皆難。 Quan hà đáo để thoại giai nan. Việc bờ cõi non sông cuối cùng nói ra đều khó
珥河詰旦東回首, Nhị hà cật đán đông hồi thủ, Xuôi dòng Nhĩ Hà đến sớm mai tôi sẽ quay về hướng đông
傘嶺濃山隱約間。 Tản lĩnh Nùng sơn ẩn ước gian. Núi Tản, non Nùng chỉ còn trong vòng mờ ảo
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào