Do Chế giang phiếm chu hồi chí Nghệ An 由制江泛舟回至乂安 • Theo sông Chế đi thuyền về đến Nghệ An
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
龍門還故鯉, 藍水泛行舟。 岸濶江天別, 雲深草樹幽。 鴻峯如徙步, 鱗嶺欲回頭。 風月俱前度, 煙花復故州。 鶯啼天過夏, 雁阻客悲秋。 獨有忘機者, 三三兩兩鷗。
Long môn hoàn cố lý, Lam thuỷ phiếm hành chu. Ngạn khoát giang thiên biệt, Vân thâm thảo thụ u. Hồng phong như tỷ bộ, Lân lĩnh dục hồi đầu. Phong nguyệt câu tiền độ, Yên hoa phục cố châu. Oanh đề thiên quá hạ, Nhạn trở khách bi thu. Độc hữu vong cơ giả, Tam tam lưỡng lưỡng âu.
Từ cửa Rồng trở về, ta vẫn là cá chép cũ Trên con thuyền bơi theo sông Lam Bờ sông rộng, ngăn cách sông với chân trời Mây dày đặc, cây cỏ mọc um tùm Rặng núi Hồng như muốn rời bước theo ta Đỉnh non Lân cũng muốn ngoảnh đầu theo Gió trăng vẫn còn ở phía trước Khói hoa đã trở lại châu xưa Chim oanh hót, trời đã qua hè Cánh nhạn cách trở, khách buồn cảnh thu Riêng có kẻ quên hết mọi sự đời cơ xảo Đó là những chim âu từng ba, bốn con một
龍門還故鯉, Long môn hoàn cố lý, Từ cửa Rồng trở về, ta vẫn là cá chép cũ
藍水泛行舟。 Lam thuỷ phiếm hành chu. Trên con thuyền bơi theo sông Lam
岸濶江天別, Ngạn khoát giang thiên biệt, Bờ sông rộng, ngăn cách sông với chân trời
雲深草樹幽。 Vân thâm thảo thụ u. Mây dày đặc, cây cỏ mọc um tùm
鴻峯如徙步, Hồng phong như tỷ bộ, Rặng núi Hồng như muốn rời bước theo ta
鱗嶺欲回頭。 Lân lĩnh dục hồi đầu. Đỉnh non Lân cũng muốn ngoảnh đầu theo
風月俱前度, Phong nguyệt câu tiền độ, Gió trăng vẫn còn ở phía trước
煙花復故州。 Yên hoa phục cố châu. Khói hoa đã trở lại châu xưa
鶯啼天過夏, Oanh đề thiên quá hạ, Chim oanh hót, trời đã qua hè
雁阻客悲秋。 Nhạn trở khách bi thu. Cánh nhạn cách trở, khách buồn cảnh thu
獨有忘機者, Độc hữu vong cơ giả, Riêng có kẻ quên hết mọi sự đời cơ xảo
三三兩兩鷗。 Tam tam lưỡng lưỡng âu. Đó là những chim âu từng ba, bốn con một
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào