Dịch thuỷ tống biệt 易水送別 • Chia tay bên sông Dịch
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lạc Tân Vương
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tống biệt (319) Kinh Kha (20) sông Dịch (8)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tống biệt (319) Kinh Kha (20) sông Dịch (8)
Một số bài cùng tác giả
– Ức Thục địa giai nhân 憶蜀地佳人 • Nhớ giai nhân đất Thục– Ngoạn sơ nguyệt 玩初月 • Bỡn trăng non
– Tống Ngô thất du Thục 送吳七遊蜀 • Tiễn ông bảy Ngô chơi đất Thục
– Dịch thuỷ tống biệt 易水送別 • Chia tay bên sông Dịch
– Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều 詠美人在天津橋 • Vịnh người đẹp tại cầu Thiên Tân
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:18
此地別燕丹, 壯士髮衝冠。 昔時人已沒, 今日水猶寒。
Thử địa biệt Yên Đan, Tráng sĩ phát xung quan. Tích thời nhân dĩ một, Kim nhật thuỷ do hàn.
Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ Người xưa đã khuất rồi Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.
此地別燕丹, Thử địa biệt Yên Đan, Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
壯士髮衝冠。 Tráng sĩ phát xung quan. Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
昔時人已沒, Tích thời nhân dĩ một, Người xưa đã khuất rồi
今日水猶寒。 Kim nhật thuỷ do hàn. Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.
Sông Dịch nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc.
Chú thích:
[1]
Chỉ Kinh Kha, vâng mệnh Thái Tử Đan nước Yên đi mưu sát Tần Thuỷ Hoàng.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Tặng Thận Đông Mỹ Bá Quân
(Vương Lệnh)
Truy thù cố Cao Thục châu nhân nhật kiến ký
(Đỗ Phủ)
[2]
Khí căm giận. Truyện Lạn Tương Như trong
Sử ký
chép: “Khước lập ỷ trụ, nộ phát thượng xung quan” (Đứng dựa cột, tức giận khiến tóc đẩy mũ lên). Đời sau dùng điển “nộ phát xung quan” để chỉ nghĩa khí của người cương trực đối với việc chính nghĩa.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Đề Tấn Lưu Côn kê minh vũ kiếm đồ
(Ngô Lai)
[3]
Nước còn lạnh, nhắc lại câu hát của Kinh Kha: “Phong tiêu tiêu hề Dịch thuỷ hàn, Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn” 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮,不復還 (Gió hiu hắt thổi sông Dịch lạnh, Kẻ tráng sĩ ra đi không trở về).
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào