00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 11:18

此地別燕丹, 壯士髮衝冠。 昔時人已沒, 今日水猶寒。

Thử địa biệt Yên Đan, Tráng sĩ phát xung quan. Tích thời nhân dĩ một, Kim nhật thuỷ do hàn.

Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ Người xưa đã khuất rồi Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.

此地別燕丹, Thử địa biệt Yên Đan, Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên

壯士髮衝冠。 Tráng sĩ phát xung quan. Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ

昔時人已沒, Tích thời nhân dĩ một, Người xưa đã khuất rồi

今日水猶寒。 Kim nhật thuỷ do hàn. Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.

Sông Dịch nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc. Chú thích: [1] Chỉ Kinh Kha, vâng mệnh Thái Tử Đan nước Yên đi mưu sát Tần Thuỷ Hoàng. » Có 2 bài cùng chú thích: Tặng Thận Đông Mỹ Bá Quân (Vương Lệnh) Truy thù cố Cao Thục châu nhân nhật kiến ký (Đỗ Phủ) [2] Khí căm giận. Truyện Lạn Tương Như trong Sử ký chép: “Khước lập ỷ trụ, nộ phát thượng xung quan” (Đứng dựa cột, tức giận khiến tóc đẩy mũ lên). Đời sau dùng điển “nộ phát xung quan” để chỉ nghĩa khí của người cương trực đối với việc chính nghĩa. » Có 1 bài cùng chú thích: Đề Tấn Lưu Côn kê minh vũ kiếm đồ (Ngô Lai) [3] Nước còn lạnh, nhắc lại câu hát của Kinh Kha: “Phong tiêu tiêu hề Dịch thuỷ hàn, Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn” 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮,不復還 (Gió hiu hắt thổi sông Dịch lạnh, Kẻ tráng sĩ ra đi không trở về).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào