Ngoạn sơ nguyệt 玩初月 • Bỡn trăng non
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lạc Tân Vương
Một số bài cùng tác giả
– Ức Thục địa giai nhân 憶蜀地佳人 • Nhớ giai nhân đất Thục– Tống Ngô thất du Thục 送吳七遊蜀 • Tiễn ông bảy Ngô chơi đất Thục
– Dịch thuỷ tống biệt 易水送別 • Chia tay bên sông Dịch
– Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều 詠美人在天津橋 • Vịnh người đẹp tại cầu Thiên Tân
– Vịnh nga 詠鵝 • Vịnh ngỗng
Một số bài cùng từ khóa
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:22
忌滿光先缺, 乘昏影暫流。 既能明似鏡, 何用曲如鉤?
Kỵ mãn quang tiên khuyết, Thừa hôn ảnh tạm lưu. Ký năng minh tự kính, Hà dụng khúc như câu?
Ghét ánh sáng tròn đầy trước tiên phải méo bớt, Thừa cơ trong bóng tối, hình ảnh tạm trôi mất. Đã có lúc sáng như gương, Bây giờ cong như cái lưỡi liềm thì dùng làm gì?
忌滿光先缺, Kỵ mãn quang tiên khuyết, Ghét ánh sáng tròn đầy trước tiên phải méo bớt,
乘昏影暫流。 Thừa hôn ảnh tạm lưu. Thừa cơ trong bóng tối, hình ảnh tạm trôi mất.
既能明似鏡, Ký năng minh tự kính, Đã có lúc sáng như gương,
何用曲如鉤? Hà dụng khúc như câu? Bây giờ cong như cái lưỡi liềm thì dùng làm gì?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào