楚狂醉歌歌正發, 更上梁臺望明月。 朔風獵獵吹我衣, 絕代佳人皎如雪。 搥羯鼓,彈箜篌, 烹羊宰牛坐糟丘, 一笑再笑揚清謳。 遙看汴水波聲小, 錦櫂忘還事多少。 昨日金明池上來, 艮岳凄涼麋鹿繞。 麥青青,黍離離, 萬年枝上鴉亂啼。 二龍北狩不復返, 六龍南渡無還期。 金銅淚迸露盤濕, 畫闌桂柱酸風急。 鳩居鵲構蒼隼入, 蛇出燕巢白狐立。 東南地陷妖氣黑, 雙鳳高飛海南陌。 吳山日落無沈沈, 母子同行向天北。 關河萬里雨露深, 小儒何必悲苦辛。 歸來耳熱忘頭白, 買笑揮金莫相失。 呼奚奴,吹觱篥, 美人縱復橫, 今夕復何夕。 楚狂醉歌歌欲輟, 老猿為我啼竹裂。

Sở cuồng tuý ca ca chính phát, Cánh thướng Lương Đài vọng minh nguyệt. Sóc phong lạp lạp xuy ngã y, Tuyệt đại giai nhân hạo như tuyết. Truỳ yết cổ, đàn không hầu, Phanh dương tể ngưu toạ tao khâu, Nhất tiếu tái tiếu dương thanh âu. Dao khan Biện thuỷ ba thanh tiểu, Cẩm trạc vong hoàn sự đa thiểu? Tạc nhật Kim Minh trì thượng lai, Cấn Nhạc thê lương my lộc nhiễu. Mạch thanh thanh, thử ly ly, Vạn niên chi thượng nha loạn đề. Nhị long bắc thú bất phục phản, Lục long nam độ vô hoàn kỳ. Kim đồng lệ bính lộ bàn thấp, Hoạ lan quế trụ toan phong cấp. Cưu cư thước cấu thương chuẩn nhập, Xà xuất yến sào bạch hồ lập. Đông nam địa hãm yêu khí hắc, Song phụng cao phi Hải Nam mạch. Ngô Sơn nhật lạc vô trầm trầm, Mẫu tử đồng hành hướng thiên bắc. Quan hà vạn lý vũ lộ thâm, Tiểu nho hà tất bi khổ tân. Quy lai nhĩ nhiệt vong đầu bạch, Mãi tiếu huy kim mạc tương thất. Hô hề nô, xuy tất lật. Mỹ nhân tung phục hoành, Kim tịch phục hà tịch? Sở cuồng tuý ca ca dục chuyết, Lão viên vị ngã đề trúc liệt.

Sở cuồng say hát, hứng hát đang cao Bước lên Lương Đài ngắm trăng sáng Gió tây hiu hiu thổi vào áo ta Người đẹp nhất đời trắng như tuyết Tiếng trống hạt, đàn không hầu Thui dê mổ trâu ngồi trên đống bã rượu Cười, cười nữa cất giọng hát trong trẻo Nhìn xa, dòng Biện thuỷ vọng lại tiếng sóng nhỏ Giây thuyền gấm không về, việc nhiều hay ít? Hôm qua lại đến lượt Kim Minh trì Cấn Nhạc buồn tẻ, hươu nai ngơ ngác Lúa mạch xanh xanh, lúa nếp trĩu bông Trên cành cây vạn niên quạ kêu nhớn nhác Hai rồng bắc thú (đi săn) không về Sáu rồng nam độ không ngày trở lại Lệ chảy ra từ vàng đồng, mâm hứng sương ướt Lan can vẽ, cột quế gió buồn thổi gấp Chim cưu ở tổ chim thước, chim cắt vào Rắn trườn ra ngoài tổ én, cáo trắng đứng Đất đông nam mất, yêu khí đen ngòm Hai phượng cao bay về biển nam Núi Ngô chiều xuống trời trầm trầm Hai mẹ con cùng đi lên mạn bắc Đường xa vạn dặm mưa sương dầy Lòng của một tiểu nho hà tất phải buồn khổ Khi về tai nóng quên đầu bạc Đừng để lỡ mua cười, cứ tiêu tiền Gọi hề nô, thổi sáo tất lật Người đẹp ngả nghiêng Đêm nay rồi đến đêm nào nữa? Sở cuồng say hát muốn dừng Vượn già hãy vì ta hú xé trúc

楚狂醉歌歌正發, Sở cuồng tuý ca ca chính phát, Sở cuồng say hát, hứng hát đang cao

更上梁臺望明月。 Cánh thướng Lương Đài vọng minh nguyệt. Bước lên Lương Đài ngắm trăng sáng

朔風獵獵吹我衣, Sóc phong lạp lạp xuy ngã y, Gió tây hiu hiu thổi vào áo ta

絕代佳人皎如雪。 Tuyệt đại giai nhân hạo như tuyết. Người đẹp nhất đời trắng như tuyết

搥羯鼓,彈箜篌, Truỳ yết cổ, đàn không hầu, Tiếng trống hạt, đàn không hầu

烹羊宰牛坐糟丘, Phanh dương tể ngưu toạ tao khâu, Thui dê mổ trâu ngồi trên đống bã rượu

一笑再笑揚清謳。 Nhất tiếu tái tiếu dương thanh âu. Cười, cười nữa cất giọng hát trong trẻo

遙看汴水波聲小, Dao khan Biện thuỷ ba thanh tiểu, Nhìn xa, dòng Biện thuỷ vọng lại tiếng sóng nhỏ

錦櫂忘還事多少。 Cẩm trạc vong hoàn sự đa thiểu? Giây thuyền gấm không về, việc nhiều hay ít?

昨日金明池上來, Tạc nhật Kim Minh trì thượng lai, Hôm qua lại đến lượt Kim Minh trì

艮岳凄涼麋鹿繞。 Cấn Nhạc thê lương my lộc nhiễu. Cấn Nhạc buồn tẻ, hươu nai ngơ ngác

麥青青,黍離離, Mạch thanh thanh, thử ly ly, Lúa mạch xanh xanh, lúa nếp trĩu bông

萬年枝上鴉亂啼。 Vạn niên chi thượng nha loạn đề. Trên cành cây vạn niên quạ kêu nhớn nhác

二龍北狩不復返, Nhị long bắc thú bất phục phản, Hai rồng bắc thú (đi săn) không về

六龍南渡無還期。 Lục long nam độ vô hoàn kỳ. Sáu rồng nam độ không ngày trở lại

金銅淚迸露盤濕, Kim đồng lệ bính lộ bàn thấp, Lệ chảy ra từ vàng đồng, mâm hứng sương ướt

畫闌桂柱酸風急。 Hoạ lan quế trụ toan phong cấp. Lan can vẽ, cột quế gió buồn thổi gấp

鳩居鵲構蒼隼入, Cưu cư thước cấu thương chuẩn nhập, Chim cưu ở tổ chim thước, chim cắt vào

蛇出燕巢白狐立。 Xà xuất yến sào bạch hồ lập. Rắn trườn ra ngoài tổ én, cáo trắng đứng

東南地陷妖氣黑, Đông nam địa hãm yêu khí hắc, Đất đông nam mất, yêu khí đen ngòm

雙鳳高飛海南陌。 Song phụng cao phi Hải Nam mạch. Hai phượng cao bay về biển nam

吳山日落無沈沈, Ngô Sơn nhật lạc vô trầm trầm, Núi Ngô chiều xuống trời trầm trầm

母子同行向天北。 Mẫu tử đồng hành hướng thiên bắc. Hai mẹ con cùng đi lên mạn bắc

關河萬里雨露深, Quan hà vạn lý vũ lộ thâm, Đường xa vạn dặm mưa sương dầy

小儒何必悲苦辛。 Tiểu nho hà tất bi khổ tân. Lòng của một tiểu nho hà tất phải buồn khổ

歸來耳熱忘頭白, Quy lai nhĩ nhiệt vong đầu bạch, Khi về tai nóng quên đầu bạc

買笑揮金莫相失。 Mãi tiếu huy kim mạc tương thất. Đừng để lỡ mua cười, cứ tiêu tiền

呼奚奴,吹觱篥, Hô hề nô, xuy tất lật. Gọi hề nô, thổi sáo tất lật

美人縱復橫, Mỹ nhân tung phục hoành, Người đẹp ngả nghiêng

今夕復何夕。 Kim tịch phục hà tịch? Đêm nay rồi đến đêm nào nữa?

楚狂醉歌歌欲輟, Sở cuồng tuý ca ca dục chuyết, Sở cuồng say hát muốn dừng

老猿為我啼竹裂。 Lão viên vị ngã đề trúc liệt. Vượn già hãy vì ta hú xé trúc

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào