Chu trung ngẫu thành kỳ 1 舟中偶成其一 • Ngồi trong thuyền ngẫu nhiên thành thơ kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
雨後春潮漲海門, 天風吹起浪花噴。 半林殘照篩煙樹, 隔水孤鐘搗月村。 風景可人詩入畫, 湖山滿目酒盈樽。 舊遊歷歷余曾記, 往事重尋只夢魂。
Vũ hậu xuân triều trướng hải môn, Thiên phong xuy khởi lãng hoa phun. Bán lâm tàn chiếu si yên thụ, Cách thuỷ cô chung đảo nguyệt thôn. Phong cảnh khả nhân thi nhập hoạ, Hồ sơn mãn mục tửu doanh tôn. Cựu du lịch lịch dư tăng ký, Vãng sự trùng tầm chỉ mộng hồn.
Tan mưa nước triều mùa xuân dâng lên nơi cửa biển Gió thổi làm sóng dậy phun lên như tràng hoa Bóng xế giữa rừng lọc (lồng) qua cây và khói (sương) Bên kia sông tiếng chuông đơn độc vỗ (nện) vào xóm trăng Phong cảnh khá khiến cho cảm thấy hứng thi và hoạ Núi và hồ trông thỏa mắt nhìn, khiến chén rượu đầy Ta còn nhớ rõ từng chuyến đi du ngọan trước Chuyện xưa ôn lại chỉ qua mộng mị thôi.
雨後春潮漲海門, Vũ hậu xuân triều trướng hải môn, Tan mưa nước triều mùa xuân dâng lên nơi cửa biển
天風吹起浪花噴。 Thiên phong xuy khởi lãng hoa phun. Gió thổi làm sóng dậy phun lên như tràng hoa
半林殘照篩煙樹, Bán lâm tàn chiếu si yên thụ, Bóng xế giữa rừng lọc (lồng) qua cây và khói (sương)
隔水孤鐘搗月村。 Cách thuỷ cô chung đảo nguyệt thôn. Bên kia sông tiếng chuông đơn độc vỗ (nện) vào xóm trăng
風景可人詩入畫, Phong cảnh khả nhân thi nhập hoạ, Phong cảnh khá khiến cho cảm thấy hứng thi và hoạ
湖山滿目酒盈樽。 Hồ sơn mãn mục tửu doanh tôn. Núi và hồ trông thỏa mắt nhìn, khiến chén rượu đầy
舊遊歷歷余曾記, Cựu du lịch lịch dư tăng ký, Ta còn nhớ rõ từng chuyến đi du ngọan trước
往事重尋只夢魂。 Vãng sự trùng tầm chỉ mộng hồn. Chuyện xưa ôn lại chỉ qua mộng mị thôi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào