Chu hành 舟行 • Đi thuyền
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
表山蒼裏山赤, 斜帯山間滾滾碧。 松風竹影夾孤舟, 曲水回流哲落石。 餘波到海不及奔, 引出樓臺橫水廓。 思容片月浮雲來, 順安灝灝長風撃。 千里終存江漢思, 一帆不瓣雲萍跡。 天地外有無中, 解得心寬眼不窄。
Biểu sơn thương lý sơn xích, Tà đới sơn gian cổn cổn bích. Tùng phong trúc ảnh giáp cô chu, Khúc thuỷ hồi lưu triết lạc thạch. Dư ba đáo hải bất cập bôn, Dẫn xuất lâu đài hoành thuỷ khuếch. Tư Dung phiến nguyệt phù vân lai, Thuận An hạo hạo trường phong kích. Thiên lý chung tồn Giang Hán tư, Nhất phàm bất biện vân bình tích. Thiên địa ngoại hữu vô trung, Giải đắc tâm khoan nhãn bất trách.
Bề ngoài núi thì xanh, bên trong đỏ Nước biếc cuồn cuộn bên mé núi Trong gió, thông reo vi vu, bóng trúc lả sát con thuyền đơn độc Dòng nước vòng vèo, chảy rẽ quanh mỏm đá rơi nhô trên nước Sống sót lại, ra đến biển không còn cuộn lên Bóng lâu đài lững lờ soi ngang đáy nước Mảnh trăng cửa biển Tư Dung cùng trôi theo đám mây kéo đến Gió thổi mạnh ào ào vào cửa Thuận An mênh mang Nghìn dặm cuối cùng còn lại cái ý niệm sông Giang Hán Một mảnh buồm không làm nên vết tích cánh bèo chân mây Ngoài vòng trời đất, trong cảnh có có không không Khiến cho trong lòng thư thái, tầm mắt không còn nhỏ hẹp
表山蒼裏山赤, Biểu sơn thương lý sơn xích, Bề ngoài núi thì xanh, bên trong đỏ
斜帯山間滾滾碧。 Tà đới sơn gian cổn cổn bích. Nước biếc cuồn cuộn bên mé núi
松風竹影夾孤舟, Tùng phong trúc ảnh giáp cô chu, Trong gió, thông reo vi vu, bóng trúc lả sát con thuyền đơn độc
曲水回流哲落石。 Khúc thuỷ hồi lưu triết lạc thạch. Dòng nước vòng vèo, chảy rẽ quanh mỏm đá rơi nhô trên nước
餘波到海不及奔, Dư ba đáo hải bất cập bôn, Sống sót lại, ra đến biển không còn cuộn lên
引出樓臺橫水廓。 Dẫn xuất lâu đài hoành thuỷ khuếch. Bóng lâu đài lững lờ soi ngang đáy nước
思容片月浮雲來, Tư Dung phiến nguyệt phù vân lai, Mảnh trăng cửa biển Tư Dung cùng trôi theo đám mây kéo đến
順安灝灝長風撃。 Thuận An hạo hạo trường phong kích. Gió thổi mạnh ào ào vào cửa Thuận An mênh mang
千里終存江漢思, Thiên lý chung tồn Giang Hán tư, Nghìn dặm cuối cùng còn lại cái ý niệm sông Giang Hán
一帆不瓣雲萍跡。 Nhất phàm bất biện vân bình tích. Một mảnh buồm không làm nên vết tích cánh bèo chân mây
天地外有無中, Thiên địa ngoại hữu vô trung, Ngoài vòng trời đất, trong cảnh có có không không
解得心寬眼不窄。 Giải đắc tâm khoan nhãn bất trách. Khiến cho trong lòng thư thái, tầm mắt không còn nhỏ hẹp
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào