表山蒼裏山赤, 斜帯山間滾滾碧。 松風竹影夾孤舟, 曲水回流哲落石。 餘波到海不及奔, 引出樓臺橫水廓。 思容片月浮雲來, 順安灝灝長風撃。 千里終存江漢思, 一帆不瓣雲萍跡。 天地外有無中, 解得心寬眼不窄。

Biểu sơn thương lý sơn xích, Tà đới sơn gian cổn cổn bích. Tùng phong trúc ảnh giáp cô chu, Khúc thuỷ hồi lưu triết lạc thạch. Dư ba đáo hải bất cập bôn, Dẫn xuất lâu đài hoành thuỷ khuếch. Tư Dung phiến nguyệt phù vân lai, Thuận An hạo hạo trường phong kích. Thiên lý chung tồn Giang Hán tư, Nhất phàm bất biện vân bình tích. Thiên địa ngoại hữu vô trung, Giải đắc tâm khoan nhãn bất trách.

Bề ngoài núi thì xanh, bên trong đỏ Nước biếc cuồn cuộn bên mé núi Trong gió, thông reo vi vu, bóng trúc lả sát con thuyền đơn độc Dòng nước vòng vèo, chảy rẽ quanh mỏm đá rơi nhô trên nước Sống sót lại, ra đến biển không còn cuộn lên Bóng lâu đài lững lờ soi ngang đáy nước Mảnh trăng cửa biển Tư Dung cùng trôi theo đám mây kéo đến Gió thổi mạnh ào ào vào cửa Thuận An mênh mang Nghìn dặm cuối cùng còn lại cái ý niệm sông Giang Hán Một mảnh buồm không làm nên vết tích cánh bèo chân mây Ngoài vòng trời đất, trong cảnh có có không không Khiến cho trong lòng thư thái, tầm mắt không còn nhỏ hẹp

表山蒼裏山赤, Biểu sơn thương lý sơn xích, Bề ngoài núi thì xanh, bên trong đỏ

斜帯山間滾滾碧。 Tà đới sơn gian cổn cổn bích. Nước biếc cuồn cuộn bên mé núi

松風竹影夾孤舟, Tùng phong trúc ảnh giáp cô chu, Trong gió, thông reo vi vu, bóng trúc lả sát con thuyền đơn độc

曲水回流哲落石。 Khúc thuỷ hồi lưu triết lạc thạch. Dòng nước vòng vèo, chảy rẽ quanh mỏm đá rơi nhô trên nước

餘波到海不及奔, Dư ba đáo hải bất cập bôn, Sống sót lại, ra đến biển không còn cuộn lên

引出樓臺橫水廓。 Dẫn xuất lâu đài hoành thuỷ khuếch. Bóng lâu đài lững lờ soi ngang đáy nước

思容片月浮雲來, Tư Dung phiến nguyệt phù vân lai, Mảnh trăng cửa biển Tư Dung cùng trôi theo đám mây kéo đến

順安灝灝長風撃。 Thuận An hạo hạo trường phong kích. Gió thổi mạnh ào ào vào cửa Thuận An mênh mang

千里終存江漢思, Thiên lý chung tồn Giang Hán tư, Nghìn dặm cuối cùng còn lại cái ý niệm sông Giang Hán

一帆不瓣雲萍跡。 Nhất phàm bất biện vân bình tích. Một mảnh buồm không làm nên vết tích cánh bèo chân mây

天地外有無中, Thiên địa ngoại hữu vô trung, Ngoài vòng trời đất, trong cảnh có có không không

解得心寬眼不窄。 Giải đắc tâm khoan nhãn bất trách. Khiến cho trong lòng thư thái, tầm mắt không còn nhỏ hẹp

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào