Canh Ngọ xuân nguyên thí bút 庚午春元試筆 • Khai bút đầu xuân Canh Ngọ (1870)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
我生之初卯之丁, 今年朔旦日丁卯。 筆花每到新年開, 閒觀園徑喜逢春。 坐對兒孫不知老, 衣冠五夜聞山鐘。 却說午門已報曉。
Ngã sinh chi sơ Mão chi Đinh, Kim niên sóc đán nhật Đinh Mão. Bút hoa mỗi đáo tân niên khai, Nhàn quan viên kính hỉ phùng xuân. Toạ đối nhi tôn bất tri lão, Y quan ngũ dạ văn sơn chung. Khước thuyết ngọ môn dĩ báo hiểu.
Tuổi ta sinh vào năm Đinh Mão Mồng một tết này cũng là ngày Đinh Mão Bút hoa cứ dến năm mới lại tốt đẹp Thảnh thơi nhìn vườn ngõ, mừng lại gặp xuân Ngồi trước con cháu, quên mất tuổi già Mặc áo, đội mũ, canh năm nghe tiếng chuông núi Lại nhủ: bây giờ cửa Ngọ môn trong kinh đang báo sáng đây
我生之初卯之丁, Ngã sinh chi sơ Mão chi Đinh, Tuổi ta sinh vào năm Đinh Mão
今年朔旦日丁卯。 Kim niên sóc đán nhật Đinh Mão. Mồng một tết này cũng là ngày Đinh Mão
筆花每到新年開, Bút hoa mỗi đáo tân niên khai, Bút hoa cứ dến năm mới lại tốt đẹp
閒觀園徑喜逢春。 Nhàn quan viên kính hỉ phùng xuân. Thảnh thơi nhìn vườn ngõ, mừng lại gặp xuân
坐對兒孫不知老, Toạ đối nhi tôn bất tri lão, Ngồi trước con cháu, quên mất tuổi già
衣冠五夜聞山鐘。 Y quan ngũ dạ văn sơn chung. Mặc áo, đội mũ, canh năm nghe tiếng chuông núi
却說午門已報曉。 Khước thuyết ngọ môn dĩ báo hiểu. Lại nhủ: bây giờ cửa Ngọ môn trong kinh đang báo sáng đây
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào