層城無復見嬌姿, 佳節纏哀不自持。 空有當年舊煙月, 芙蓉城上哭蛾眉。

Tằng Thành vô phục kiến kiều tư, Giai tiết triền ai bất tự trì. Không hữu đương niên cựu yên nguyệt, Phù Dung thành thượng khốc nga my.

Tằng Thành, không gặp lại dáng vẽ yêu kiều Giai tiết triền miên buồn không tự chủ được Chỉ còn đây trăng khói cũ năm xưa Trên thành Phù Dung thương khóc cho mày ngài.

層城無復見嬌姿, Tằng Thành vô phục kiến kiều tư, Tằng Thành, không gặp lại dáng vẽ yêu kiều

佳節纏哀不自持。 Giai tiết triền ai bất tự trì. Giai tiết triền miên buồn không tự chủ được

空有當年舊煙月, Không hữu đương niên cựu yên nguyệt, Chỉ còn đây trăng khói cũ năm xưa

芙蓉城上哭蛾眉。 Phù Dung thành thượng khốc nga my. Trên thành Phù Dung thương khóc cho mày ngài.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào