Bảo kính cảnh giới bài 43
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ sách giáo khoa (800) Văn học 10 [1990-2006] (94) Ngữ văn 10 [2007-2020] (57)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ sách giáo khoa (800) Văn học 10 [1990-2006] (94) Ngữ văn 10 [2007-2020] (57)
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Qua Đèo Ngang– Bạch Đằng giang phú 白藤江賦 • Phú sông Bạch Đằng
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:24
Rồi hóng mát thuở ngày trường, Hoè lục đùn đùn tán rợp trương. Thạch lựu hiên còn phun thức đỏ, Hồng liên trì đã tịn mùi hương. Lao xao chợ cá làng ngư phủ, Dắng dỏi cầm ve lầu tịch dương. Lẽ có Ngu cầm đàn một tiếng, Dân giàu đủ khắp đòi phương.
Chú thích:
[1]
Nghĩa là rỗi rãi.
» Có
3
bài cùng chú thích:
Chinh phụ ngâm khúc
(Nguyễn Khản)
Đoạn 7 (Nhị nguyệt huyên hoà tiết)
(Lê Tín)
Ở bãi cát Trà Thượng
(Lê Thánh Tông)
[2]
Màu vẻ, dáng vẻ.
» Có
6
bài cùng chú thích:
Bài 42 - Khuyên đời
(Nguyễn Bỉnh Khiêm)
Cuối xuân nơi đất khách
(Lê Thánh Tông)
Điều 25
(Nhữ Đình Toản)
Sắc thân dữ diệu thể kỳ 1
(Đạo Huệ thiền sư)
Thức vi 1
(Khổng Tử)
Vịnh người đánh cá (I)
(Lê Thánh Tông)
[3]
Nguyên bản chữ Nôm là 羨. Đào Duy Anh: “Chữ 羨 các sách Nôm phiên âm như
Truyện Kiều
,
Hoa tiên
đều phiên chữ ấy là tận. Nhưng nếu là tận thì đã có chữ tận 盡. Đây phải phiên là tịn (tức hết, cũng như tận. Ở nông thôn Thanh Nghệ người ta còn nói tịn tức là hết. Đến tịn nơi chứ không nói tận)”. Ở đây có nghĩa là toả hết hương.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Đào hoa thi bài 1
(Nguyễn Trãi)
Ngôn chí bài 1
(Nguyễn Trãi)
[4]
Có nghĩa là inh ỏi.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Bài 127
(Nguyễn Bỉnh Khiêm)
Tuyết thiên nhàn vọng
(Nguyễn Tông Quai)
[5]
Tiếng ve kêu như tiếng đàn.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Màn hoè
(Lê Thánh Tông)
[6]
Lầu (nhà cao) lúc mặt trời sắp lặn.
[7]
Thần thoại Trung Quốc kể rằng hai triều vua Đường Nghiêu và Ngu Thuấn là hai triều đại lí tưởng, xã hội thanh bình, nhân dân hạnh phúc. Riêng vua Ngu Thuấn có khúc hát
Nam phong
, trong đó có câu: “Nam phong chi thì hề, khả dĩ phụ ngô dân chi tài hề” (Gió nam thuận thì có thể làm cho dân ta thêm nhiều của). Ngu cầm là đàn của vua Ngu Thuấn. Ý cả câu là hãy để cho ta có đàn của vua Thuấn để đàn một khúc
Nam phong
.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Hạ nhật mạn thành (Vũ quá đình kha trưởng lục âm)
(Nguyễn Trãi)
Huân phong
(Nguyễn Bảo)
[8]
Nhiều.
» Có
3
bài cùng chú thích:
Lại vịnh Hán Cao Tổ
(Khuyết danh Việt Nam)
Rau cải
(Lê Thánh Tông)
Trăng thu dọi cây sân
(Lê Thánh Tông)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào