Bạch Đằng hải khẩu 白藤海口 • Cửa biển Bạch Đằng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ sách giáo khoa (800) Văn học 9 [1990-2002] (92) Bạch Đằng (15)
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Qua Đèo Ngang– Bạch Đằng giang phú 白藤江賦 • Phú sông Bạch Đằng
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
朔風吹海氣凌凌, 輕起吟帆過白藤。 鱷斷鯨刳山曲曲, 戈沉戟折岸層層。 關河百二由天設, 豪傑功名此地曾。 往事回頭嗟已矣, 臨流撫影意難勝。
Sóc phong xuy hải khí lăng lăng, Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng. Ngạc đoạn kình khô sơn khúc khúc, Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng. Quan hà bách nhị do thiên thiết, Hào kiệt công danh thử địa tằng. Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ, Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng.
Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng; Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng. Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn, Nhìn bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị gãy chìm. Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế “lấy ít địch nhiều”, Đây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt. Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi! Tới đây viếng cảnh, nỗi lòng sao biết nên chăng?
朔風吹海氣凌凌, Sóc phong xuy hải khí lăng lăng, Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng;
輕起吟帆過白藤。 Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng. Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng.
鱷斷鯨刳山曲曲, Ngạc đoạn kình khô sơn khúc khúc, Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn,
戈沉戟折岸層層。 Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng. Nhìn bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị gãy chìm.
關河百二由天設, Quan hà bách nhị do thiên thiết, Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế “lấy ít địch nhiều”,
豪傑功名此地曾。 Hào kiệt công danh thử địa tằng. Đây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt.
往事回頭嗟已矣, Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ, Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi!
臨流撫影意難勝。 Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng. Tới đây viếng cảnh, nỗi lòng sao biết nên chăng?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào