Ba tiêu (Cây chuối) 芭蕭
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ sách giáo khoa (800) Văn học 10 [1990-2006] (94) cây chuối (9)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ sách giáo khoa (800) Văn học 10 [1990-2006] (94) cây chuối (9)
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Qua Đèo Ngang– Bạch Đằng giang phú 白藤江賦 • Phú sông Bạch Đằng
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:17
自橅唏春卒吏添, 苔蓬邏牟偷店。 情書蔑幅封群謹, 陿唏兜強闦娂。
Tự bén hơi xuân tốt lại thêm, Đầy buồng lạ, màu thâu đêm. Tình thư một bức phong còn kín, Gió nơi đâu, gượng mở xem..
自橅唏春卒吏添, Tự bén hơi xuân tốt lại thêm,
苔蓬邏牟偷店。 Đầy buồng lạ, màu thâu đêm.
情書蔑幅封群謹, Tình thư một bức phong còn kín,
陿唏兜強闦娂。 Gió nơi đâu, gượng mở xem..
Hai câu cuối của bài thơ có thể lấy ý từ bài
Vị triển ba tiêu
未展芭蕉 của Tiền Hử 錢珝 đời Đường (Trung Quốc).
Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK
Văn học 10
giai đoạn 1990-2006.
Chú thích:
[1]
Tự ở đây có nghĩa là từ khi.
» Có
4
bài cùng chú thích:
Cao cầu 1
(Khổng Tử)
Cát nhật 4
(Khổng Tử)
Đông phương vị minh 1
(Khổng Tử)
Tệ cẩu 2
(Khổng Tử)
[2]
Vốn đã tốt, lại tốt thêm.
[3]
Hiện đã có hai cách hiểu: buồng là buồng chuối, buồng là buồng ở của người con gái (cách hiểu của nhà thơ Xuân Diệu).
[4]
Ở đây có nghĩa là mùi (có người muốn hiểu thêm nghĩa mầu nhiệm).
[5]
Câu này có ý ví nõn chuối non cuốn như bức thư tình còn phong kín. Người xưa đã có vế câu đối treo trong nhà: “Thư lai tiêu diệp văn do lục” (Thư viết trên lá chuối gửi đến lời văn còn xanh).
[6]
Ý câu này: gió xuân nhẹ thổi đến làm nõn chuối mở dần ra.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào