自橅唏春卒吏添, 苔蓬邏牟偷店。 情書蔑幅封群謹, 陿唏兜強闦娂。

Tự bén hơi xuân tốt lại thêm, Đầy buồng lạ, màu thâu đêm. Tình thư một bức phong còn kín, Gió nơi đâu, gượng mở xem..

自橅唏春卒吏添, Tự bén hơi xuân tốt lại thêm,

苔蓬邏牟偷店。 Đầy buồng lạ, màu thâu đêm.

情書蔑幅封群謹, Tình thư một bức phong còn kín,

陿唏兜強闦娂。 Gió nơi đâu, gượng mở xem..

Hai câu cuối của bài thơ có thể lấy ý từ bài Vị triển ba tiêu 未展芭蕉 của Tiền Hử 錢珝 đời Đường (Trung Quốc). Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006. Chú thích: [1] Tự ở đây có nghĩa là từ khi. » Có 4 bài cùng chú thích: Cao cầu 1 (Khổng Tử) Cát nhật 4 (Khổng Tử) Đông phương vị minh 1 (Khổng Tử) Tệ cẩu 2 (Khổng Tử) [2] Vốn đã tốt, lại tốt thêm. [3] Hiện đã có hai cách hiểu: buồng là buồng chuối, buồng là buồng ở của người con gái (cách hiểu của nhà thơ Xuân Diệu). [4] Ở đây có nghĩa là mùi (có người muốn hiểu thêm nghĩa mầu nhiệm). [5] Câu này có ý ví nõn chuối non cuốn như bức thư tình còn phong kín. Người xưa đã có vế câu đối treo trong nhà: “Thư lai tiêu diệp văn do lục” (Thư viết trên lá chuối gửi đến lời văn còn xanh). [6] Ý câu này: gió xuân nhẹ thổi đến làm nõn chuối mở dần ra.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào