螺城已矣江山古, 夜嶺依然廟宇新。 靈雀至今猶顯異, 當初龜爪屬何人。

Loa thành dĩ hĩ giang sơn cổ, Dạ Lĩnh y nhiên miếu vũ tân. Linh tước chí kim do hiển dị, Đương sơ quy trảo thuộc hà nhân.

螺城已矣江山古, Loa thành dĩ hĩ giang sơn cổ,

夜嶺依然廟宇新。 Dạ Lĩnh y nhiên miếu vũ tân.

靈雀至今猶顯異, Linh tước chí kim do hiển dị,

當初龜爪屬何人。 Đương sơ quy trảo thuộc hà nhân.

Nguyên chú: Trước khe có núi Mộ Dạ (Nghệ An), trên núi có đền thờ An Dương Vương; vương đã đắp thành Ốc, chưa bao lâu thì bị thất thủ, tuy mệnh trời chỉ có thế mà khí thiêng vẫn còn. Đến nay, chim công múa trước sân, không ai dám phạm đến. Tục truyền nỏ rùa mất lẫy, chưa đủ tin lắm. Chú thích: [1] Tức núi Mộ Dạ ở Diễn Châu, Nghệ An. [2] Tương truyền ở núi Mộ Dạ có rất nhiều chim công.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào